Язык влияет на отношения
В исследовании приняли участие арабские студенты израильского университета, свободно разговаривающие на иврите и арабском. Исследователи Шай Данцигер из Университета Бен-Гурион (Израиль)и Роберт Вард из Университета Бангора(Англия) использовали напряженные отношения между арабами и евреями для проведения эксперимента, позволяющего понять, как язык влияет на мысли человека. Они выдвинули гипотезу: "Арабы, находящиеся в арабоязычном окружении, относятся к арабам более позитивно, чем те, кто находится в ивритоязычной среде".
В ходе исследования был задействован компьютерный тест, известный под названием "тест неявных ассоциаций", который обычно используется для изучения предрассудков. Тест заключается в распределении по категориям слов, которые появляются на экране компьютера, с помощью нажатия на одну из двух кнопок настолько быстро, насколько возможно. Тест проходит в быстром темпе, почти автоматически - таким образом, чтобы у испытуемого не было времени на размышления.
Появляющиеся на экране слова делятся на позитивные и негативные. Кроме слов на экране появляются еврейские и арабские имена. Участников эксперимента просили нажимать букву "М", когда они видят арабское имя или слово с позитивным значением, и на букву "Х", когда они видят еврейское имя или слово с негативным значением. Если испытуемый автоматически ассоциирует "хорошие" слова с арабами и "плохие" с евреями, то он сортирует слова быстрее, чем в том случае, если это не совпадает с его мнением. Затем производилась замена: арабские имена появлялись с "плохими" словами, а еврейские имена - с "хорошими".
Для определения влияния языка на стереотипы, связанные с именами, двуязычные израильские арабы проходили тест и на иврите, и на арабском. Оказалось, что арабские студенты чаще ассоциировали арабские имена с "хорошими" словами и еврейские имена с "плохими" словами, при прохождении теста на арабском. Когда же они тестировались на иврите, имела место противоположная тенденция. "Язык, на котором мы говорим, может изменять наше отношение к другим людям", - утверждают ученые. Результаты исследования опубликованы в журнале Psychological Science, который выпускает Ассоциация психологии.
Данцигер с детства знает два языка: иврит и английский. "Я двуязычен, и считаю, что моя реакция отличается при использовании различных языков. При общении на английском, я более вежлив, чем при общении на иврите", - сказал он. "Люди проявляют различные типы своего Я в различных ситуациях. Это служит подтверждением того, что язык служит средством проявления различных сторон личности".
Комментарий Владимира Лазариса
www.vladimirlazaris.com/
Доктор психологических наук Шай Данцигер из университета им. Бен-Гуриона опубликовал исследование, призванное доказать, что язык, на котором мы говорим, может повлиять на наше отношение к другим людям.
Доктор Данцигер собрал сорок четыре двуязычных арабских студента (22 мусульманина, 6 христиан, 9 бедуинов с юга и 7 бедуинов с севера), и предложил им компьютерные тесты на арабском языке и на иврите. Рядом с арабскими и еврейскими именами были позитивные и негативные определения и суждения.
Исходная гипотеза Данцигера состояла в том, что двуязычные израильские арабы будут позитивнее думать об арабах в арабоязычном окружении, чем в ивритоязычном, и наоборот.
Сам Данцигер, родившийся в Израиле и выросший в Америке, говорит, что по-разному реагирует на окружение, меняя языки: «Я думаю, английский вежливее иврита, в котором больше наглости». Он полагает, что израильтяне, говорящие по-английски, думают по-иному и ведут себя вежливее, пока не переходят на иврит.
Но в подмандатной Палестине евреи говорили по-английски больше и лучше, чем сейчас, что не мешало им ненавидеть англичан и делать все, чтобы их духу тут не было.
Другой пример – ультраортодоксы, говорящие исключительно на идише. Всех прочих, говорящих на иврите, они считают недочеловеками, но время от времени вынуждены вступать с ними в контакт (на призывном участке или в отделе социальных пособий). Надо полагать, доктор Данцигер не думает, что, переходя на иврит, они становятся горячими сионистами, обожающими Государство Израиль.
Но зачем далеко ходить за примерами, ведь мы тоже двуязычны. Оставим в стороне «вежливый английский», и остановимся на русском и иврите.
По теории доктора Данцигера, мы должны думать позитивно о тех, кто говорит по-русски, и с антипатией, замешанной на подозрении и недоверии, относиться к сабрам. Так ли это?
Перефразируя покойного профессора Лейбовича, который на вопрос «На каком языке вы думаете?» ответил: «Смотря, о чем», можно сказать: «Смотря, с кем мы говорим».
Иными словами, люди могут быть разными, да и язык тоже. У рыночного торговца, полицейского или мастерового в иврите наверняка будет больше наглости, чем у интеллигентного человека. Точно так же и носители родного русского языка подразделяются совсем по другой шкале, которая не интересовала израильского психолога. Порой нужно быть ненормальным, чтобы думать о них позитивно, желать жить с ними в одном доме и поддерживать какие-то отношения только потому, что они говорят на языке, отдаленно напоминающем нормативный русский язык.
Может, психологов-репатриантов заинтересует эта тема: язык, как регулятор связей между этническими группами и социальным окружением.