В Технионе разработана программа синхронного перевода для общения врачей и пациентов
В Израиле, куда ежегодно приезжают десятки тысяч новых репатриантов, решение этой проблемы является наиболее актуальной. Многие представители арабской общины Израиля также недостаточно хорошо владеют ивритом.
"Это синхронный переводчик между врачами и пациентами, которые сталкиваются как с языковыми, так и с культурными трудностями. Цель CommU – предложить пациенту и врачу свободное общение", – рассказала генеральный директор CommU, доктор медицины Адар Элиад.
Важное преимущество приложения в том, что оно будет учитывать культурные различия, которые иногда крайне важны для диагностики и объяснения условий режима больного. В качестве примераЭлиад приводит случай русскоязычной пациентки, которая сообщила врачу, что у нее болит "левый бок". Доктор объясняет, что в русском языке есть специальное слово для области вокруг ребер, но на иврите это стало более общим обозначением левой стороны тела.
Элиад и ее коллеги создали приложение с использованием ряда различных моделей машинного обучения ИИ и адаптировали разработку, добавив в нее медицинский словарь и термины. По словам Элиад, аппликация проходит проверку в неврологическом реабилитационнм центре в Хайфе.