Русский язык и иврит: соседи или родственники?
Барух Подольский
Тема контактов между русским языком и ивритом исключительно интересна. К сожалению, очень часто этим вопросом занимаются дилетанты, которые используют любое созвучие, типа дорога – דרך дерех или шалаш – שלוש шалош (три), чтобы утверждать либо, что эти два языка родственны, либо, что иврит оказал очень сильное влияние на русскую лексику. Созвучия между словами разных языков действительно встречаются, но далеко не всегда они свидетельствуют о влиянии одного языка на другой.
СХОДСТВО – ЕЩЕ НЕ РОДСТВО
Каковы могут быть причины такого сходства?
Во-первых, звукоподражание. В массе языков слово “кукушка” звучит сходно (иврит קוקיה кукия, англ. cuckoo, турецкий guguk); таких слов немного, но они имеются.
Во-вторых, слова из речи маленьких детей. Слова типа МАМА, ПАПА звучат очень похоже на самых разных языках. Когда младенец только учится говорить, он бормочет нечто вроде МА-МА-МА, БА-БА-БА. Окружающие его взрослые радуются: «Он сказал мама, папа», и указывают на отца или мать. Так у младенца возникает связь звукового комплекса (который для него первоначально ничего не обозначал) и определённого лица. Кстати, по-грузински мама означает “отец”, а дэда - “мать”.
Сходные слова могут быть результатом очень древнего родства (об этом ниже) или же случайным совпадением, но чаще всего они действительно свидетельствуют о заимствовании. Только направление заимствования может быть разным: из языка А в Б, либо из Б в А, либо вообще из третьего языка Г и в А, и в Б. Чтобы определить, каково же в действительности происхождение того или иного слова, следует исследовать историю данного слова, а также историю языка, в котором оно имеется.
Одна из брошюр, претендующих на объяснение происхождения многих русских слов из иврита, начинается следующим примером (цитирую):
«АВИАЦИЯ. Корень этого слова авиа-, служащий компонентом десятков сложных слов, напр.: авиалиния, авиамодель, восходит к ивритскому אויר /авир/ “воздух”. Заимствование произошло через посредство латинского языка».
Казалось бы, интересное объяснение, однако никакого отношения к действительности оно не имеет. Корень слова в действительности латинский (avis – птица), тогда как ивритское слово אויר авир “воздух” заимствовано в период Мишны из греческого языка, где оно звучало АЭР; отсюда аэродром, аэроплан, аэропорт и т.п. Никакой связи между латинским “птица”и греческим “воздух” нет; в иврите слово אויר авир не своё, а заимствованное.
Приведём ещё два примера неверного толкования происхождения слова:
«БИС. Призыв к артистам вторично появиться на сцене, впервые прозвучавший во Франции (bis), представляет собою искаженное название второй буквы ивритского алфавита בֵּית /бэт/ (в ашкеназском произношении /бэйс/)».
Многие ли из французских театралов первой половины 19-го века (а именно в их среде возникло данное восклицание) знали буквы ивритского алфавита, да ещё в ашкеназском произношении? Заметим, кстати, что сами евреи никогда таким восклицанием не пользовались. В латыни слово bis “два раза, вдвое” употреблялось с древних времён (сравните с геометрическим термином биссектриса, что на латыни означает “рассекающая надвое”). А латынь была обязательным предметом во французских гимназиях, и каждый образованный француз неплохо читал на этом языке.
«ГАШИШ. Происходит от имеющегося во всех семитских языках слова חֲשִיש /хашиш/ “гашиш”».
В действительности это чисто арабское слово, означающее “трава”; в других семитских языках неизвестно; в иврит проникло из арабского лишь во второй половине 20-го века.
Дилетанты, естественно, видят либо очевидные примеры (типа аминь или сатана), либо сходные по звучанию и чуть-чуть по смыслу слова. Наиболее интересные случаи остаются незамеченными.
Критиковать неверные этимологии можно долго, но посмотрим лучше на действительные, а не вымышленные связи между русским и ивритом.
Основываюсь я при этом на своём многолетнем опыте занятий языкознанием вообще и этимологией в частности, на знакомстве с научной литературой по данному вопросу и с многочисленными исследованиями по истории как русских, так и ивритских слов.
А МОЖЕТ, ВСЁ-ТАКИ РОДИЧИ?
Есть ли родство между ивритом и русским языком?
В начале 20-го века датский лингвист Х. Педерсен выдвинул так называемую ностратическую теорию, согласно которой между семитскими языками, к которым принадлежит иврит, и индоевропейскими языками, в число которых входят славянские, имеется очень древнее родство. Эту теорию подробно разработали позднее, в шестидесятые годы, два талантливых учёных из Москвы, В. Иллич-Свитыч и Арон Долгопольский (первый погиб в автомобильной катастрофе под Москвой, второй – профессор в Хайфском университете.
Это родство проявляется в общих словах и элементах (морфемах), которые были не заимствованы, а унаследованы от общего предка – ностратического праязыка. Естественно, за тысячи лет, прошедших после распада праязыка на отдельные ветви, слова очень сильно изменились, и лишь тщательный анализ может обнаружить их древнее родство.
Например, согласно ностратической теории, русское слово "золовка" родственно ивритскому כלה кала “невеста, невестка”. Трудно поверить, не так ли? Однако если учесть, что русское з как правило восходит к смягчённому г (сравните друг – друзья, а также князь, заимствованное из древнегерманского, с немецким König, английским king), то сопоставление древнерусского корня гол-/зол- с семитским kall- выглядит уже не столь невероятным (добавьте сюда еще тюркское гелин “невестка” и грузинское кали “женщина”; и тюркские языки, и грузинский тоже входят в состав ностратической семьи).
Еще одно интересное слово: "серна", родственное, согласно ностратической теории, ивритскому קרן керен “рог”. Ведь если русское з происходит из г, то его глухой аналог с нередко восходит к к – сравните русское "сто" с латинским centum, произносившимся в древности "кентум". Слово "серна" означало в древности “рогатая”.
Кстати, это же древнее слово проникло в русский язык уже в новое время из немецкого: Horn “рог, рожок” дало слово горн, а Waldhorn “лесной рожок” превратилось в валторну.
Древнерусское слово тур “дикий бык” и древнегреческое tauros (знакомое нам по имени чудовища Минотавра из греческой мифологии) родственны ивритскому שור шор “бык”: в прасемитском оно звучало как θawr. В арамейском языке это слово звучит תורא тора; оно знакомо каждому, кто пел во время Пасхального седера песенку «Хад гадья»:
ואתא תורא ושתה למיא - ве-ата тора ве-шата ле-мая
«и пришёл бык и выпил воду».
Источник слова вино установить не удаётся; оно несомненно родственно ивритскому יין яин (из более древнего wayn), однако ученые полагают, что как семитское, так и индоевропейское название происходит из некоего третьего источника, возможно какого-то древнего языка Анатолии (хаттский или хурритский). Неясно и происхождение слова “лев”: сходные слова имеются и в семитских (ивритское לביא лави), и в древнеегипетском, и в латыни (leo), и в древнегреческом (leon).
Наверное, многим покажется странным сопоставление слов хитон (мантия у древних греков) и китель с ивритским словом כותונת кутонет “рубашка”. Источником всех этих слов (а также английского cotton “хлопок”) является шумерское гада или ката “лён”, которое через ассирийский, арамейский, иврит и греческий проникло во многие европейские и ближневосточные (семитские, иранские) языки, сменив по пути несколько сходных значений: лён, хлопок, ткань, вид одежды.
Слов таких, говорящих не о родстве иврита с русским, а о гораздо более древних контактах между прасемитским и праиндоевропейским языками, не много. Нас же больше интересует вторая тема: ивритские заимствования в русском языке.
ГРЕКИ КАК ПОСРЕДНИКИ
Начнем с того, что прямого контакта между ивритом и русским языком в древности не было: иврит перестал быть разговорным языком примерно в 3-4 веках н.э., и после того использовался почти исключительно как язык литургии и письменности. Русского языка в тот древний период еще просто не существовало. Ивритские слова проникали в русский язык лишь спустя века и не напрямую, а через ряд посредников. Как правило, такими посредниками служили древнегреческий и старославянский.
Греки, бороздившие на своих кораблях Средиземное море, были частыми гостями в портах Финикии и Палестины, откуда они везли домой местные товары с их семитскими названиями. Поскольку финикийский язык был очень близок древнему ивриту, мы обычно не в состоянии сказать, из какого именно языка проникло в древнегреческий то или иное слово.
Греки заимствовали у финикийцев их письмо вместе с названиями букв; не случайно названия греческих букв альфа, бета, гамма так напоминают ивритские алеф, бет, гимел. Название четвёртой буквы дельта (из далет) приобрело дополнительное значение: дельта реки, ибо древним грекам дельта реки Нил напоминала по форме трехугольную букву дельта Δ.
Вместе с буквами греки заимствовали на Ближнем Востоке систему обозначения цифр с помощью букв. Буква Ι (иота), возникшая из еврейско-финикийской буквы י (йод), обозначала число 10, а Η (эта), из буквы ח (хет), – 8. В позднегреческом произношении эта стала звучать ита и в славянском письме уже обозначала гласную и; отсюда в русском письме вплоть до революции были буквы “и восьмеричное” и “i десятиричное”.
Название буквы йод, греческой иоты, сохранилось в выражении “ни на иоту”: ведь в греческом письме это самая маленькая, самая узкая буква.
Братья Кирилл и Мефодий, создавая письмо для старославянского языка, взяли за основу греческий алфавит, дополнив его несколькими придуманными буквами. Две буквы: ш и ц они взяли из еврейского письма, сравните ש ш, צ ц; приписав к букве ш снизу букву т, создали щ (по-болгарски она и теперь читается шт).
Древние греки привезли с Ближнего Востока не только письменность; они везли с собой новые для них товары, нередко вместе с их названиями. Из иврита они заимствовали слово שק сак “мешок”. Кто из нас не бегал в детстве за бабочками, держа в руке сачок? А ведь сачок – это маленький сак (для сравнения: бок – бочок, сук – сучок). Это слово проникло из греческого во многие европейские языки (английский, французский), и вновь пришло в русский – один раз из французского в виде саквояж (сак + вояж “путешествие”), другой раз из немецкого в виде рюкзак (рюккен “спина” + сак).
От евреев получили греки и слово כד кад “кувшин”, в древнегреческом "кадос" и "кадион"; в русском оно превратилось в "кадка", "кадушка". Не исключено, правда, что в иврит это слово пришло из Южной Индии: в дравидийских языках (тамильский и родственные ему телугу, малаялам) кувшин называется "кинди", в ассирийском "канду", в арамейском "кадда".
Слово яшма восходит (через арабский) к ивритскому ישפה яшпэ, которое родом, похоже, из ассирийского языка.
Подобным образом "сапфир" пришёл в Европу из ивритского ספיר саппир, хотя родина его, очевидно, в Индии.
Древнеегипетское слово "фараон" пришло в языки мира не прямо из Египта, а через ивритское פרעה пар-о. На египетском языке это слово значит “большой дом”, а в переносном смысле “обитатель большого дома”, т.е. “царь”.
Относительно происхождения слова изумруд мнения специалистов расходятся: через греческий (смарагд) и персидский оно восходит к древнеиндийскому мараката, которое каким-то образом связано с ивритским ברקת барекет. Драгоценных камней в наших краях нет, они привозились из дальних краёв, чаще всего из Индии. Однако мараката выглядит в санскрите чужеродным словом и скорее всего является заимствованием. Ивритское же слово естественно увязывается со словом ברק барак “блеск”.
Гриф как название хищной птицы тоже пришло в русский язык из греческого, где оно, по всей вероятности, было семитским заимствованием. Сравните с ивритским словом כרוב крув (не путать с другим словом подобного звучания, пришедшим в иврит как раз из греческого и значащим “капуста”), которое обозначало некую фантастическую птицу или иное летающее чудовище. Позже это же слово было заимствовано ещё раз в значении “ангел”: херувим.
Слово Библия, множественное число от греческого библион “книга”, происходит от названия финикийского города Гвал (сегодня это небольшой ливанский городок Джбейле), откуда греки вывозили папирус для письма. Древнее финикийское название этого города было Губал, родственное ивритскому слову גבול гвуль “граница, предел”. Географическое название зачастую становилось названием товара, привозимого из того места, как например кашемир из Кашмира, муслин из города Мосул, английское china “фарфор” от China “Китай”.
Юбилей пришло в европейские языки из латинского iubilaeum, однако источник его – ивритское слово יובל "йовель" - “бараний рог”, в который евреи трубили в “юбилейный” пятидесятый год. У евреев цифра семь имела особое значение: каждый седьмой год является годом שמיטה шмита, когда земле давали отдохнуть от полевых работ. А после семи раз по семь лет, когда наступал пятидесятый год, его отмечали с особой торжественностью и приветствовали его приход трублением в рог йовель.
Древнее ивритское слово כמון каммон “тмин” через древнегреческий и латынь попало во многие европейский языки. В польском, чешском, белорусском оно звучит кмин, а в русском изменилось в тмин. Слово קימל кимель, которым пользуются сегодня в иврите, пришло из немецкого Kümmel, а оно является переделкой того же ивритского каммон (относительно изменения н на л в конце слова сравните с упомянутым выше китель).
ОДНИМ МИРОМ МАЗАНЫ
Среди древних заимствований из иврита мы находим некоторые названия благовоний, игравших огромную роль как в косметике, так и в богослужении: бальзам восходит к семитскому בושם босем (в сегодняшнем иврите “духи”), миро («одним миром мазаны») к מור мор. Источник благовонных смол был на юге Аравийского полуострова, оттуда они караванами доставлялись в торговые центры Ближнего Востока, где их закупали греки.
Не только "миро" заимствовали христиане у евреев, но и сам обряд помазания. Ивритское слово משיח машиах - “мессия” означает собственно “помазанный” (отсюда выражение “помазанник Божий” по отношению к законному царю). Корень слова наверняка знаком вам по общеупотребительному слову משחה мишха “мазь, паста”, напр. משחת שיניים мишхат шинаим “зубная паста”.
Слово שכר "шехар" - “опьяняющий напиток”(отсюда שיכור шикор - “пьяный”) приобрело в греческом языке форму сикера. Через латынь оно проникло во французский, где с течением веков исказилось в знакомый нам сидр.
Ивритское слово קנה "канэ" - “тростник, тростинка” - употреблялось также в значении меры длины, единицы измерения; выражение קנה מידה кнэ мида, буквально “мерная тростинка”, означает “масштаб, критерий”. Отсюда возникло слово канон; канонический значит “соответствующий определённому стандарту”. То же самое слово קנה канэ породило в латыни слова канал (первоначально “тростниковый водопровод”) и канон в значении “ствол, пушка”, сохранившееся в английском cannon и французском canon; отсюда русское канонада. Развитие значения: тростинка – ствол оружия – пушка аналогично русскому ствол (дерева) – ствол (оружия).
Слово פג "паг" в современном иврите употребляется в значении “недоношенный ребенок”; в древности оно значило “недозрелый плод”. Отсюда слово фига (инжир): зрелые плоды долго не лежат, и на базаре нередко продают недозрелые плоды. Кстати, от этого же слова возникло в латыни слово фикус: оба растения очень похожи. Древнее произношение ивритского слова было пигг, в арабском оно звучит фиддж.
Особенно много ивритских слов пришло в греческий, а через него в русский язык, с переводом Библии. К этой группе слов относятся "мессия" (из משיח машиах, “помазанник”), "раввин" (רבי рабби, “мой учитель”), "суббота"(שבת шаббат, “нерабочий день”), "сатана"(שטן сатан), "аминь"(אמן амен - “верно, истинно”), "аллилуйя"(הללו יה hаллелу я - “славьте Господа”), "осанна" (הושענה hошана - “спаси же”), пасха (פסח песах, - по-арамейски פסחא пасха), "херувим"(כרובים керувим), "серафим" (שרפים срафим), "левиафан"(לויתן ливьятан, сегодня “кит”, а в древности некое морское чудовище).
Слова "еврей" и "иудей" пришли в русский язык из ивритских יְהוּדִי, עִברִי иври, еhуди через арамейский יְהוּדַיָּא, עִבְרַיָּא и греческий эбрайос, иудайос.
Слово מן "ман" - "упавшая с неба пища, которой евреи питались во время скитаний в Синае", сохранилось в русском языке не только как "манна небесная", но и как простая манка.
Библейское выражение יהוה צבאות - Адонай цваот, “Бог воинств” передаётся в русском переводе как “Бог Саваоф”. Помните, в прекрасной книжке братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» фигурирует “бывший ведущий маг земного шара”, а ныне “глава отдела Технического Обслуживания” в институте НИИЧАВО Саваоф Баалович Один. Имя своё он получил из Библии, отчество – по имени главного бога финикийского пантеона(Баал, он же Ваал; в иврите בעל баал “муж, хозяин”), а фамилию – по имени скандинавского бога(Один или Водан). Ещё одно имя финикийского бога известно нам как Молох – родственно ивритскому מלך "мелех", “царь”.
Мало кто знает, что слово "фарисей" пришло из иврита: словом פרוש - паруш (буквально “отделившийся”) именовали во времена Второго храма приверженцев одного из направлений в иудаизме, тогда как их противники назывались צדוקי - "цадоки", по-русски садуккеи (по имени первосвященника Цадока).
В Евангелии от Матфея 6:24 сказано: «нельзя одновременно служить Богу и мамоне». На иврите ממון "мамон" означает “богатство, капитал”.
Словом גיא בן הנום гей бен hином “долина (человека по имени) Бен hином” называлась долина в Иерусалиме, возле стен Старого города. Язычники евусеи, жившие в городе до прихода евреев, приносили в этой долине человеческие жертвоприношения, сжигая жертвы заживо. Евреи с ужасом относились к этому страшному обряду; отсюда, из гей бен hином, и пошло выражение “геенна огненная”.
ИВАН - ЕВРЕЙ!
Вместе с переводом Библии пришли в русский язык многочисленные еврейские имена: Михаил – ивр. מיכאל Михаэль (кто как Бог? или кто подобен Богу?), Яков יעקב Яаков (от глагола עקב акав “следовать”), Семен שמעון Шимон (от שמע шама “слышать”), Анна חנה Ханна (от חן хен “милость, краса”). Даже самое типичное русское имя Иван является переделкой еврейского יוחנןЙоханан, что значит “Господь оказал милость” (Йоханан – греч. Иоанн-ес – старославянское Иоанн – русское Иван). Это же имя превратилось в немецкое Johann Йоганн, английское John Джон, французское Jean Жан, испанское Juan Хуан, итальянское Giovanni Джованни, польское и чешское Jan Ян.
Здесь, очевидно, нужно объяснить, почему русское произношение имени часто заметно отличается от ивритского: как אסתר Эстер превратилась в Эсфирь, שמשון Шимшон – в Самсона, а תאום Теом – в Фому.
Первый перевод Библии на древнегреческий, так называемая Септуагинта, или Перевод семидесяти толковников, был сделан евреями в третьем веке до н.э. Тогда евреи довольно точно отразили греческими буквами ивритское произношение имён; если же в греческом языке не было соответствующего звука (и буквы), то писали ближайшую по звучанию букву. Так, у греков не было звуков ш и ц, поэтому שמעון Шим-он был записан Симеон (в русском Семён), שמשון Шимшон – Самсон (древнее ивритское произношение было Шамшон, но позднее гласная а изменилась в и), ציון Цийон – Сион.
Однако с течением веков греческая фонетика изменилась. В византийском произношении первого тысячелетия нашей эры древний звук Б перешёл в В, поэтому בנימין Бинъямин (буквально Сын правой руки) стал у греков Вениамином.
Ивритская буква ת т в греческом передавалась буквой Θ, звучавшей примерно как тх (т с придыханием). Позже греки стали произносить его как английское глухое th в слове think. В славянских языках такого звука нет. В старославянском письме (и в русском вплоть до революции) в греческих словах писалась очень похожая на греческую буква фита θ, но произносилась она ф (сравните Фёдор с Theodor из греческого ΘΕΟΔΩΡ «божий дар»).
Долгая гласная э (ивритское цере) передавалась по-древнегречески буквой Н (эта); в византийский период эта буква стала произноситься и (отсюда русская буква И). Вот как אֶסתֵּר Эстер через греческую форму ΕΣΘΗΡ стала в русском языке Эсфирь, а רוּת Рут через ΡΟΥΘ - Руфь. Мягкий знак в конце объясняется просто: в русском языке слово женского рода должно оканчиваться либо на а,я, либо на мягкий согласный.
Иным ивритским звукам в греческом не было эквивалента; буквы ה ח ע как правило попросту пропускались, хотя в некоторых словах ח хет передано буквой Х (חם – Хам), а ע аин – буквой Г (עזה – Газа, עמורה – Гоморра). Учёные полагают, что в древнейшем иврите были два согласных типа х (как в арабском) и два звука типа аин; один из каждой пары передавался как х, г, а второй – как «ноль звука».
Некоторые имена собственные превратились со временем в имена нарицательные: "хам" от имени одного из сыновей Ноя, непочтительно отнёсшегося к пьяному отцу. От имени другого сына Ноя – שם Шем (в русском традиции Сим, а в латинской Sem) образовано уже в новое время слово "семит", семитский. Имя филистимского великана גלית Гольят, которого убил из пращи молодой Давид, стало в русском языке обозначением великана, а также крупного африканского жука голиаф. Слово "онанизм" образовано от имени библейского персонажа אונן Онан (см. книга Бытия гл. 38).
Имя Христа, ивритское ישוע Ешуа, в греческом писалось ΙΗΣΟΥΣ; отсюда русское Иисус; из латинской формы Jesus возникло слово иезуит.
Имя ученика Христа, который предал его, Иуды Искариота: יהודה איש קריות Еhуда иш краёт, что значит «Иуда человек из предместья (или из места под названием Крайот)», стало нарицательным. Арамейское прозвище другого апостола – תאומא - "теома", “близнец” (на иврите תאום теом) превратилось в имя Фома.
Христианский святой Варфоломей (помните Варфоломеевскую ночь?) носил арамейское имя בר-תלמי Бар-Талмай, т.е. сын Талмая, а библейская Фамарь – не кто иная как תמר Тамар (что значит на иврите “финик”); новое имя Тамара появилось в русском языке много позже, в 19 веке, скорее всего из грузинского.
Естественно, с переводами Библии и Нового Завета пришли топонимы, то-есть географические названия: ירושלים Ерушалаим Иерусалим, בית לחם Бет-Лехем Вифлеем, הירדן hаярдэн Иордан (отсюда "иордань" - “прорубь во льду, из которой на крещенье черпали воду”).
Голгофа, название холма, на котором был распят Христос, а ныне обозначение тяжких испытаний, - арамейское слово גולגולתא, на иврите גולגולת - "гулголет", “череп” (т.е. Лысая гора).
Выражение "содом и гоморра" состоит из названий двух городов סדום ועמורה - Сдом и Амора, разрушенных Богом за развратное поведение их жителей.
Армагеддон обозначает в Новом Завете место последней и решающей битвы между Богом и сатаной; восходит же это название к ивритскому הר מגידו hар Мегиддо, то есть “холм Мегиддо” - холм с развалинами древнего города в долине Изреэль, где не раз происходили кровопролитные бои.
Слово "базальт" возникло как искажение латинского basanites, то есть «басанский камень» - камень из страны Башан; так в древности называли Голанские высоты.
Еврейское мистическое учение каббала носит, вполне естественно, ивритское название קַבָּלָה. А вот кабала “долговая зависимость, рабство” пришло через турецкий из арабского языка, в котором qabâla значит “залог; договор”. В арабском же это слово, вполне вероятно, заимствовано из иврита, где קבלה значит “расписка”.
Талмуд тоже, естественно, родом из ивритского תלמוד.
Слово "аббат" восходит к арамейскому, столь популярному в современном иврите слову אבא аба - “отец”: так католики обращаются к священнику.
Очень интересна история двух слов, употребительных в русском языке: "бедлам" и "лазарет".
"Бедлам" – это искажённое в лондонском просторечье название Bethlehem, по имени города Бет Лехем, он же Вифлеем. Так называлась в 19 веке больница для психически больных (сегодня в этом здании размещен Имперский Военный музей).
В слове "лазарет" сплелись воедино название города נצרת - Нацерет - Назарет и имя человека אלעזר Элазар, проще Лазарь. В пятнадцатом веке в Венеции при церкви Святой девы Марии из Назарета (Santa Maria di Nazareth) была построена больница имени Лазаря, которого, согласно Евангелию от Иоанна, Христос воскресил из мертвых. В устах простонародья Лазарь и Назарет соединились в одно слово: лазарет.
Некоторые ивритские слова вошли как научные термины в разные европейские языки, в том числе и русский:
"Масора" - מסורה - “традиционная передача ивритского текста Библии”, откуда "масореты", “хранители этой традиции, снабдившие библейский текст значками огласовки и правилами чтения”.
"Шибболет" - שיבולת - слово или произношение, характерное для определённого диалекта.
Шва שוא - в ивритской грамматике так называется один из знаков огласовки; в языкознании обозначает нейтральную гласную, как первая буква о в слове голова, или начальная гласная в английском about [∂baut].
Как уже упоминалось, ивритские слова приходили в русский язык через греческий. Лишь в новое время появляются заимствования из иврита через немецкий или идиш. Через немецкий пришло, например, слово кагал קהל “еврейская община”, а через идиш слова трефной טרפה трефа (букв. “растерзанный”: по Галахе можно есть лишь мясо зарезанного по всем правилам животного), и кошерный כשר кашер “пригодный” (для еды). Слово шабат שבת проделало длинный путь через Балканы, пока приобрело русскую форму суббота. Позднее это же слово пришло в русский ещё раз, но уже через идиш: шабаш в двух разных значениях – “кончай работу!” (отсюда глагол пошабашить) и “нехристианское буйное празднество” – шабаш ведьм.
МАХМУД - ХАМУД
Ещё одна интересная группа слов – арабские заимствования в русском языке. Поскольку арабский и иврит – родственные языки (оба относятся к семитской семье языков), многие арабские слова имеют тот же корень, что ивритские. Иногда арабское слово само заимствовано из иврита, напр., "шайтан" - “чёрт” из ивр. שטן сатан, откуда русское сатана.
Медресе “мусульманская школа” - מדרש мидраш “толкование, изучение святых текстов”, מדרשה мидраша “вид учебного заведения”.
Аллах - родственно ивр. אלוה элоаh, множ. число אלוהים элоhим “Бог”.
Мечеть – татарское искажение арабского масджид; так же как и ивр. מסגד мисгад заимствовано из арамейского, от глагола סגד - “поклоняться”.
Коран, священная книга ислама, образовано от корня קרא “читать”, имеющегося как в иврите, так и в арабском.
"Сура", глава в Коране, = שורה - "шура", “строка”.
"Хадж" - “мусульманское паломничество в Мекку” связано с ивр. חג хаг “праздник”.
"Хадис" - “предание о Мухаммеде” родственно ивритскому חדש - "хадаш", “новый”, חדיש - "хадиш", “новейший” с развитием значения новый – новость – известие – предание.
Слово "шииты", последователи одного из направлений в исламе, образовано от арабского "шиа" - “раскол”; на иврите סיעה - "сиа", “фракция”.
Мусульманское приветствие "салям алейкум" точно соответствует ивритскому שלום עליכם - "шалом алейхем", “мир вам”.
"Султан" восходит к שלטון - "шилтон", “власть”.
А слово "халиф", означавшее первоначально “заместитель Аллаха на земле” родственно ивр. глаголу החליף - "hехлиф", “сменил, заменил”.
Правитель рангом пониже называется эмир - “командир, повелитель”; образовано от арабского глагола амара “приказал”, родственного ивр. אמר амар “сказал”. От него же образовано и слово адмирал: сокращение от арабского амир уль-бахр “морской командир”.
"Гарем" - “запретная для чужих женская половина дома” родственно ивр. חרם "херем" - “запрет, бойкот”.
Очень частое в арабских именах словечко ибн (помните Гассана Абдуррахмана ибн Хаттаба, он же старик Хаттабыч? Площадь возле Яффских ворот в Старом городе Иерусалима названа именем его брата, халифа Омара ибн Хаттаба) родственно ивритскому בן бен “сын”.
Слова "киса" и "кисет" восходят через арабский к арамейскому כיס "кис" - “карман”.
"Газ" в значении “тонкая ткань, марля” происходит от названия города Газа, на иврите עזה - "аза".
"Мангал" - “жаровня” одинаково звучит на русском и на иврите, а также ещё на дюжине языков; происходит из арабского.
"Шампур" пришло в русский через армянский из арамейского, сродни ивритскому שיפוד - "шипуд" с тем же значением.
Возможно, что источник слова "кумир" тоже арамейский, сравните с כומר комер - “священник”.
Русские цифра и шифр, равно как ивритское ספרה - "сифра", “цифра”, происходят из арабского.
В детстве меня заинтриговала надпись на пачке халвы: “Халва тахинно-ванильная”. Никто не мог мне объяснить, что значит тахинно-. Лишь приехав в Израиль, я познакомился с тхиной – кушаньем из молотого кунжутного семени. Глагол טחן - "тахан"(по-арабски - тахана) значит “молоть”.
А слово халва значит по-арабски сласти. В разговорном иврите в последние годы стало популярно другое арабское слово того же корня: אחלה - "ахля", что значит “самое сладкое, самое лучшее”.
"Косушка" пришла в русский язык через татарский из арабского кас, родственного ивр. כוס - кос, “стакан”.
Фитиль – из араб. фатиль - “сплетённый”, родственного ивр. נפתל нифталь; слово же פתיל - "птиль", “фитиль” образовано в иврите по арабскому образцу.
"Хиджра" по-арабски значит “бегство”; с момента бегства Мухаммеда (Магомета) из Мекки в Медину в 622 году н.э. начинается мусульманское летоисчисление. Арабское слово было заимствовано около ста лет назад в иврит как הגירה - “эмиграция”, откуда возник новый глагол היגר - hигер, “эмигрировал”.
Кстати, название города Медина не случайно созвучно ивр. слову מדינה медина “государство”: оба образованы от слова דין дин - “закон, суд”, т.е. “территория, на которую распространяются определённые законы”.
Йемен связано с арабским яман и ивритским ימין ямин “правая рука; юг”: в древности основным направлением считался восток, восход солнца, поэтому правая рука указывала на юг. Йемен находится на самом юге Аравийского полуострова.
Страны Северной Африки называют Магриб, что по-арабски значит “запад”; родственно ивр. מערב - "маарав" с тем же значением, от корня ערב“закатываться", "садиться" (о солнце); "вечер”.
Столица Ливана Бейрут носит древнее финикийское название и значит “колодцы”, на иврите בארות беэрот.
Некоторые слова пришли как в русский язык, так и в иврит из дальних краёв.
Знакомое всем по арабским сказкам "сезам"(Сезам, отворись!) – то же, что кунжут; на иврите называется שומשום - шумшум, по-арабски сумсум (по израильскому телевидению идёт детская серия “Улица Сумсум”), а происходит из древнего ассирийского слова шамашшамми, которое составлено из шаман “растительное масло” (ивр. שמן шемен) и шамм “растение, трава” (на иврите סם сам сегодня означает “наркотик”, первоначальное его значение было “трава”).
Булат, как и ивритское פלדה - "плада", “сталь”, родом из персидского пулад.
Любителям восточных сладостей знакомо слово "козинаки"; в Грузии, откуда оно родом, его зовут гозинаки, и делают его из орехов и сгущеного виноградного сока. Первая часть слова – гоз- значит по-персидски “орех” –отсюда же и ивр. אגוז - "эгоз".
Сахар, ивр. סוכר сукар, англ. Sugar, франц. Sucre , нем. Zucker происходят из древнеиндийского шаркара.
Из Индии родом "перец"(сокращённое из старого пеперец), украинское пiпер, англ. Pepper, нем. Pfeffer и ивр. פלפל пильпель. В арабском оно звучит фильфиль. Из формы множ. числа возникло всем в Израиле знакомое слово פלאפל - "фалафель", хотя никакого перца в нём нет.
"Камфора" тоже пришла из индийского карпура; в “Песни Песней” упоминается слово כופר - "кофер" в этом же значении.
Индия дала миру также слова "рис" (ивр. אורז орез, англ. Rice, франц. Riz) и "имбирь" (южноиндийское сингавера, нем. Ingwer, англ. ginger). В иврите раньше пользовались словом того же происхождения זנגביל зангвиль, теперь же чаще употребляют английское название ג'ינג'ר джинджер. От него произошло популярное словечко ג'ינג'י джинджи “рыжий”, поскольку любимое английское имбирное пиво – рыжего цвета.
Известно на всём Ближнем и Среднем Востоке слово тут תות “шелковица”, но где его родина, установить пока не удалось.
Столь же древнее слово תנור танур, превратившееся на Кавказе в тандыр. Многие индийские рестораны в Европе включают в своё название слово tandoori; это значит, что в них жарят мясо на открытом огне.
Другое популярное на Кавказе слово "духан" означает “лавка, магазинчик”; на иврите דוכן духан значит “подмостки, трибуна, кафедра”. Установить, из какого именно языка происходят эти два слова, тоже не удаётся.
Немало арабских имён собственных содержат корни, знакомые нам по ивриту: Махмуд, Мухаммад (Магомет) и Ахмед родственны ивритскому חמוד хамуд “милый”.
Абдулла = עבד אלוה эвед элоаh “раб Аллаха”.
Имя Курбан и название мусульманского праздника курбан-байрам заимствованы из קרבן корбан “жертва, жертвоприношение”.
А фамилия композитора Рахманинова восходит к слову רחמן рахман “милостивый” – один из эпитетов Бога.
ЖУЛИКИ “БОТАЮТ” НА ИВРИТЕ
Особую группу представляют собой ивритские слова, проникшие через идиш в русское блатное арго: "ксива" - “письмо; документ” от ивритского כתיבה ктива “писание” (в идиш ивритская буква тав без дагеша произносится как с). "Мусор" - “доносчик; полицейский” от ивр. מוסר мосер “доносчик”. "Малина" - “тайная квартира, притон” от מלונה мелуна, на украинском идиш мелинэ “конура”.
Порода “негодяй, мерзавец” от פרא אדם пере адам, в идишском произношении перодэм “дикарь, грубиян”.
"Хохма" - “шутка, анекдот” от חכמה хохма “мудрость” (зачастую с иронией); отсюда хохмач и хохмить.
"Параша" - “слух” («пустили парашу, что скоро будет амнистия») от פרשה параша “еженедельный отрывок из Библии” (при встрече евреи нередко интересовались друг у друга: какая на этой неделе читается параша? А заключённые интересовались свежей парашей).
"Сидор" - “вещевой мешок” от סידור - "сидур" (в идишском произношении сидэр с ударением на первом слоге) в значении “молитвенник на каждый день”: уезжая из дому, обязательно нужно захватить с собой сидор. "Хипеш", хипес - “шум, суматоха” от חיפוש хипус (опять-таки в идиш произносилось хипес с ударением на и) “обыск”.
Предположение относительно слова "шмон" - “обыск”, которое кое-кто связывает с иврит. שמונה шмоне “восемь”(якобы обыск в тюрьме проводили в восемь часов), мне кажется неубедительным.
В последние годы в русский язык проникло некоторое число слов нового иврита: киббуц - קיבוץ, кнессет - כנסת, гистадрут - הסתדרות, ульпан - אולפ, алия - עליה, Сохнут - סוכנות.
Мы не касаемся тех многочисленных ивритских слов, которые употребляются в повседневной речи репатриантов-олим в Израиле, ибо это особая тема. Точно так же мы не коснулись ивритских слов, употребительных преимущественно в речи евреев, живших или ещё живущих в России и на Украине, типа "мехутоним" מחותנים “родители зятя или невестки”, "гой" גוי“нееврей”, "балабос" בעל הבית “хозяин” и т.п.
Ещё одна интересная тема, которой мы не коснулись: ивритские обороты речи в русском языке. Перевод Библии обогатил русский язык не только заимствованными словами, но и выражениями, оборотами речи, дословно переведёнными с иврита, типа “око за око, зуб за зуб”, “в поте лица своего”, “фиговый листок” и сотни других. Этой темой активно занимается доктор Иосиф Гури, в частности, в своей статье “Иврит и русский: языки далекие и близкие”, опубликованной в сборнике “Очерки истории иврита” (изд-во Иврус, 2000).
Данный список ивритских слов в русском языке не претендует на исчерпывающую полноту. Вместе с тем он достаточно полон и даёт представление о тех путях, по которым эти слова проникали в русский язык.
РУССКИЕ СЛОВА В ИВРИТЕ
Естественно возникает вопрос: а оказывал ли русский язык влияние на иврит? И ответ будет: Да, несомненно. Большинство евреев, приехавших в конце 19-го и начале 20-го века в Палестину, отлично владели русским языком. Естественно, что в их иврит вкрадывались русские обороты речи и слова, особенно такие, которые связаны были с руссим бытом. Так в иврите появились слова סמובר самовар, סרפן сарафан, רוגטקה рогатка, רובשקה рубашка (в значении “косоворотка”), פוגרום погром, פוך пух в выражении שמיכת פוך смихат пух “пуховое одеяло”, בודקה будка “будка”; לום лом “лом”; בבושקה бабушка в двух значениях: “старушка”, а также характерный для русских старушек “головной платок”. Из русского языка пришло одно из самых употребительных в ивритской речи словечек: נו ну!
Некоторые русские слова пришли в иврит в их идишской форме: קוזק козак “казак”, סמטוכה саматоха “суматоха”; פופיק пупик “куриный желудок”, реже “пупок”, напр. в выражении לא קופצים מעל הפופיק “выше пупка не прыгнешь” (по-русски говорят “выше головы не прыгнешь”). Популярное в иврите слово נודניק нудник “зануда” в русском языке отсутствует; оно возникло в идише из русского корня и русского же суффикса.
Слово "жук" несколько изменило в иврите как звучание, так и значение: ג'וק джук означает “таракан”.
Некоторые заимствования отражают русский жаргон, как напр. בלגן "балаган" и ברדק "бардак" - “беспорядок”, ז'לוב - "жлоб", ציפלון - "циплон" - “слабак” (из “цыплёнок”). Кое-какие русские ругательства также проникли в иврит; поскольку их подлинный смысл израильтянам незнаком, их могут употребить и в печати, и на радио.
Слово צ'ופצ'יק чупчик означает на иврите не чубчик, а любую мелкую деталь, примерно “штуковина”. Известны в иврите, хотя и не употребляются в повседневной речи, слова צ'ייניק чайник и קרטושקה картошка, картошкес, как правило когда речь идёт о печёной на костре картошке.
Советский период принёс новые слова: סובייטי совьети “советский”, קולחוז колхоз, פוליטרוק политрук, ספץ спец, טרויקה тройка в смысле “три руководителя”(מפגש הטרויקה мифгаш hа-тройка означает «встреча трёх руководителей держав»). Хорошо известно и слово נייט ньет “нет, категорический отказ”, очень часто звучавшее в устах советского представителя в ООН. Последнее десятилетие двадцатого века принесло слова פרסטרויקה - "перестройка", גלאסנוסט - "гласност", “гласность”, דומה - Дума.
Два русских суффикса обрели право гражданства в иврите: -ник для обозначения члена партии или организации (קיבוצניק - кибуцник, מושבניק - мошавник “член мошава”, ליכודניק-ликудник “член партии Ликуд”) и -чик уменьшительно-ласкательный суффикс (זקנצ'יק-"закенчик", “старичок”, חיילצ'יק - "хаяльчик", “солдатик”, קטנצ'יק -"катанчик", “маленький, малюсенький”).
Источник: