Как изучают иврит в детских садах Израиля
Но если в семье говорят только по-русски, разумеется, основная роль в обучении ребенка ивриту отводится детскому саду. Если ребенок ходит в ивритоязычный детский сад, то там, конечно, иврит ему выучить придется. Тогда мы скорее говорим о других проблемах: как сохранить у ребенка русский язык и как помочь ему в нежном возрасте адаптироваться к иной языковой среде. Но если ребенок ходит в русскоязычный детский сад, проблема сохранения русского языка сильно смягчается, проблема адаптации отпадает вовсе, но остается вопрос, как подготовить ребенка к обучению в школе на иврите?
Переход в первый класс достаточно серьезная нагрузка на ребенка, чтобы без необходимости добавлять к ней еще и столкновение с почти незнакомым языком. Но как можно обучить ребенка ивриту, сохранив русский язык? С этим непростым вопросом мы обратились к педагогическому координатору сети детских садов ИГУМ Ольге Флейшер.
Если дома с ребенком говорят по-русски, можно ли, в принципе, обучить его ивриту на уровне достаточном для обучения в школе?
Разумеется. В лингвистическом плане задача детских садов ИГУМ и состоит в том, чтобы позволить выпускникам наших садов благополучно влиться в ивритоязычную систему израильского образования, успешно учиться и быстро заводить друзей, не испытывая языковых барьеров. И при этом, конечно же, сохраняя и развивая русский язык. И мы с этой задачей успешно справляемся уже не первый десяток лет.
А как вам это удается?
Мы начинаем с самого младшего возраста. Уже в 2-2.5 года дети участвуют в музыкальных занятиях на иврите, так как через мелодичный музыкальный материал иврит усваивается гораздо быстрее. В 3 года, когда вступает в силу закон об обязательном образовании, дети начинают заниматься по программе Минпроса, идентичной программе в других муниципальных садах. Программа преподается дипломированными воспитателями, в большинстве случаев коренными израильтянками или двуязычными воспитательницами, которые говорят с детьми только на иврите. Детям, которым трудно на первых порах, помогают помощницы воспитателей («саяот»), они все русскоязычные. Они как бы строят мостик между детьми и воспитателями, выполняя принципы парной педагогики. Нельзя забывать также о том, что в последние годы в детские сады ИГУМ записывается все больше детей из ивритоговорящих или смешанных семей. Так как и группы у нас тоже смешанные, то окружение делает свое дело, и дети из чисто русскоязычных семей начинают общаться со своими сверстниками на иврите.
Но для успешного вливания в детский коллектив важно, чтобы дети не просто владели ивритом как иностранным, важно, чтобы он у них стал вторым родным, наравне с русским.
Именно это у нас и происходит. Большое внимание уделяется освоению культурных кодов, а не просто запоминанию слов. В учебных и игровых уголках висят плакаты и пособия на иврите, позволяющие детям получить необходимую культурную базу. В садах используется переведенная на иврит мировая художественная и израильская классическая литература. А участие в проекте "Пижамная библиотека" на иврите, помогает обогащению словарного запаса детей, а иногда даже улучшает разговорную речь родителей. Немногие новые репатрианты и русскоязычные израильтяне свободно читают художественную литературу на иврите, а чтение детских книг, рекомендуемых воспитателями, заметно помогает не только детям, но и их родителям.