Юбилейная конференция Научно-исследовательского Центра «Евреи России в Зарубежье и Израиле»
Мы знаем о вкладе, который внесли евреи–выходцы из России в основание нашего государства. Благодаря интеллектуальной мощи евреев первых волн алии из Российской империи, здесь был сформирован костяк еврейского ишува, приведший в конце сороковых годов к созданию еврейского государства в Палестине.
Доклады, приветствия, выступления, которые прозвучали на юбилейной конференции, на конкретных примерах доказывают вклад евреев–выходцев из России в развитие израильской науки, культуры, других сфер цивилизации. Институт Вейцмана – крупнейшая интеллектуальная лаборатория нашей страны – превратился в ведущий мировой академический центр во многом именно благодаря усилиям русскоговорящих репатриантов.
Около 200 лет назад из восточно-европейского еврейства родилось новое колено Израилево – русские евреи. Соединив в себе еврейскую сущность, еврейские традиции, высокую энергию, необходимую для выживания в иной среде, с русскими культурными ценностями, евреи России превратились в особую социоэтническую общность. За истекшие приблизительно 200 лет из России выехало более 4 млн. 200 тыс. евреев. Их вклад в западную цивилизацию трудно переоценить. Опубликованные НИЦ книги «представляют удивительно богатую и сложную картину интеллектаульной жизни русского еврейства за рубежами России и доказывают его определяющую роль в общественной жизни разных стран Европы и Америки» (проф. Лазарь Флейшман /Стенфорд/). Эта роль русских евреев является предметом изучения НИ центра «Русское еврейство в зарубежье» (сегодня центр называется «Евреи России в Зарубежье и Израиле» - НИЦ «ЕРЗИ»), в сферу исследования которого входит и тема «Выходцы из России в Палестине/Израиле».
С полным основанием можно считать, что в 1992 году произошло важнейшее событие в истории и культуре еврейского народа, которое положило начало новому направлению в иудаике. Тогда вышел первый том серии книг "Евреи в культуре Русского Зарубежья» (составитель Михаил Пархомовский, под общей редакцией М.Пархомовского и Леонида Юниверга). Научно-исследовательский центр «Русское еврейство в зарубежье» внес большой вклад в науку о еврействе. Он получил международное признание благодаря плодотворной издательской, просветительской деятельности, а также проводимым конференциям и семинарам, особенно совместно с НИИ им. Вейцмана и Музеем истории Гедеры и билуйцев.
Издательской деятельности НИЦ придаёт большое значение. Вышло свыше 30 томов, включая серию «Идёмте же отстроим стены Йерушалаима», которую завершила монография «Израиль: русские корни» (Иерусалим, 2011; редакторы-составители Ю.Систер и М.Пархомовский). Приведу отзыв на одну из наших книг: «Книга сделана очень профессионально, интеллигентно оформлена, ее приятно держать в руках и читать. От нее веет теплом и добром. Прекрасно преподнесен материал. Ничего лишнего, все коротко и полно. Прекрасная книга! Памятник русскоязычному еврейству» (проф. Н.Стражас).
Разве можно было создать столь большое энциклопедическое полотно небольшим количеством людей? Это – авторы из Израиля, России, Франции, Великобритании, Германии, Венгрии, Швейцарии, Польши, Бельгии, Эстонии, Украины, Латвии, Голландии, Италии, США, Канады, Новой Зеландии, Австралии. Таким образом, речь идет о коллективном международном издании. Немногие научно-литературные издания могут похвастать таким статусом.
В адрес организаторов и участников конференции поступили приветствия от министра алии и интеграции Софы Ландвер, от Председателя Еврейского агентства Натана Щаранского, от генерального директора ЕНФ-ККЛ Евразия Игаля Ясинова, от ректора Ариэльского университета проф. Михаила Зиниграда, от муниципалитета , от члена муниципального совета Реховота Ефима Заики, от Леонида Финкеля (Союз писателей Израиля), от Форума учёных (проф. Леонид Диневич и проф. Евгений Плоткин), от руководителя Иерусалимского дома технологий и президента Ассоциации Практика д-ра Авраама Шарнопольского и руководителя Дома учёных Тель-Авива д-ра Моше Кенигштейна. Кроме того, приветствия прислали: руководители ассоциации "По следам билуйцев" Герц Финкенберг и Реувен Бесицкий, председатель Берлинскогое научного общества д-р Белла Лурик и проф. Виктор Майрановский, руководители Института интеграции и профессиональной адаптации (Нетания). Поздравления с юбилеем прислали также д-р Эрнста Зальцберга (Торонто), д-р Ирина Обухова -Зелиньски (Польша), проф. Захар Гельман, писатель Шуламит Шалит и многие другие ученые, литераторы и общественные деятели.
На конференции выступили: главный учёный ммнистерства алии и интеграции проф. Зеэв Ханин, журналист Шмуэль бен Цви (радио Кан-РЕКА), проф. Александр Гордон (Хайфа), д-р Борис Штивельман (Квар - Саба), Лидия Подольская (Холон), Ирина Рувимская (издательство "Достояние", Иерусалим). От имени Института Вейцмана участников конференции поздравил проф. Валерий Кронгауз, учёный с мировым именем, первый русскоязычный профессор этого института.
В своем докладе на конференции я рассказала об этапах развития НИЦ, о наших надеждах и планах, о новых книгах, над которыми мы работаем. Если бы не работа сотрудников НИЦ, мы лишились бы многих сведений о людях, которыми может гордиться наш народ. За годы работы Центра опубликовано более 30 томов, прекрасно иллюстрированных, с богатым справочным материалом. Как много замечательных имен может узнать читатель благодаря этим книгам! Каким огромным видится теперь вклад маленького еврейского народа в мировую цивилизацию!
Когда смотришь на издания НИЦ, возникает ощущение чуда, особенно, если знаешь, что за этим изданием стоит не научно-исследовательский институт с солидным штатом и хорошим бюджетом, а небольшая группа подвижников. Из инициативы НИЦ родилось новое направление исторической науки, которое развивается по своим законам. Несмотря на огромный объем опубликованных статей, эссе, архивных документов и др., работа не завершена: вклад русскоязычных евреев в мировую цивилизацию огромен.
Работа НИЦ будет продолжаться!
д-р Юлия Систер, генеральный директор НИЦ «ЕРЗИ».
******************************************************************************************************8
Как все начиналось
(К истории выпуска первого тома серии «Евреи в культуре Русского зарубежья»)
Неожиданный уход М.А. Пархомовского год назад пробудил немало воспоминаний, связанных с его замечательным детищем – серией уникальных сборников, одними из первых прорубивших широкие окна в железном занавесе, отгородившем большевистскую Россию от Русского зарубежья на целых семь десятилетий…
Из многих эпизодов первых семи лет тесной совместной работы наиболее важным, пожалуй, мне представляется тот, который положил начало всей дальнейшей работе Пархомовского и группе его соратников над многотомным серийным изданием.
Мы познакомились в мае 1990 года в Москве. Михаил Аронович позвонил мне на работу, в Отдел редких книг Библиотеки им. Ленина, и представился как родственник Ольги Семеновны Острой – известного петербургского библиографа и искусствоведа, моей давней приятельницы и соавтора в ряде публикаций о жизни и деятельности искусствоведа и коллекционера Э.Ф. Голлербаха (1895-1942). Он предложил встретиться, чтобы поговорить по поводу одного важного проекта, которым сейчас занимается. Я согласился и предложил ему прийти ко мне на работу в удобное для него время. Эта встреча вскоре произошла, и мы, уединившись в т.н. Ленинской комнате, расположенной рядом с экспозицией Музея книги, проговорили около часа, обсуждая оригинальный проект Пархомовского. В начале нашей встречи М.А. подарил мне свою книгу «Сын России, генерал Франции», вышедшую в 1989 году в издательстве «Московский рабочий» и посвященную необыкновенной судьбе Зиновия Пешкова (мл. брата Якова Свердлова). Надо признаться, что подготовка такой книги врачом-отоларингологом произвела на меня сильное впечатление. Если он сумел не только написать, но и издать такую книгу в государственном издательстве, подумал я, то этот человек способен поднять и такой сложный проект, как выпуск сборников, посвященных вкладу российских евреев в культуру Русского зарубежья! Именно об этом проекте и шла речь во время нашей первой встречи. Мне эта идея понравилась, тем более, что осуществлять ее М.А. предложил в Израиле, куда вскоре должен был репатриироваться. От Ольги Семеновны он знал также, что и я собираюсь с семьей отправиться в том же направлении спустя несколько месяцев после него, т.е. в конце ноября 1990 года.
Таким образом, М.А. надеялся найти во мне соратника и сотрудника, готового уже в Иерусалиме (где мы оба, независимо друг от друга, решили обосноваться) взяться за реализацию задуманного проекта. Кое-что у М.А. уже было в заделе, но ему не хватало толковых российских авторов с подходящими темами, готовых к сотрудничеству. Он попросил меня подумать об этом, пока я еще оставался в Москве, и тут же пригласил к себе домой для более конфиденциального разговора.
Во время второй встречи я познакомился и с Реной, женой М.А., – милой, умной, обаятельной женщиной, с самого начала поддержавшей мужа и поверившей в реальность его проекта. Мы обсудили ряд важных деталей предстоящего дела, несколько рукописей, уже имевшихся в портфеле будущего издания, а также кандидатуры двух предложенных мною авторов, с которыми я успел переговорить и получить их согласие. Все это обнадеживало нас, тем более, что М.А. получил заверение от одного из известных иерусалимских славистов, что по завершении подготовки всего сборника к печати он постарается провести этот проект на кафедре славистики Еврейского университета, где преподавал, в качестве издания их факультета, что обеспечило бы его финансирование. В свою очередь, профессор попросил нас, пока мы оставались в Москве, сделать кое-что и для него, вернее, для его исследовательских задач. На мою долю, как сотрудника Ленинки, выпала организация и финансирование пересъемки на микрофильм годового комплекта ежедневной петербургской газеты «Речь» за один из предреволюционных годов. Для этой цели пришлось ехать в филиал Библиотеки, хранящий периодические издания и расположенный на окраине Москвы, в Химках, и договариваться о столь объемном заказе. Сослуживцы пошли мне навстречу и приняли столь необычный и трудоемкий заказ, потребовавший от них немалого времени, а от меня немалых средств… Незадолго до отъезда я получил большую металлическую коробку с бобиной микрофильма и с чувством выполненного долга пополнил ею мой 40-килограммовый багаж…
Следующая моя встреча с четой Пархомовских произошла уже в Иерусалиме, причем, на наше счастье, кузина жены сняла нам квартиру в том же районе Неве-Яаков, где уже обосновались на съемной квартире Михаил и Рена Пархомовские. Таким образом, мы смогли общаться не только по телефону, но и время от времени навещая друг друга.
Следующие полгода мы, параллельно с изучением иврита в ульпане (и периодическими попытками укрыться в противогазах от ракет иракского диктатора Саддама Хусейна) продолжали свою редакторскую работу над поступавшими из разных стран материалами для будущего сборника. Наконец, к концу 1991 года нам удалось подготовить первый выпуск сборника статей, публикаций, мемуаров и эссе «Евреи в культуре Русского зарубежья». Наступила пора подумать о его тиражировании в типографии и решить вопрос о финансировании этого процесса. В один из зимних вечеров Пархомовские пригласили меня к себе домой для обсуждения этого важного вопроса. За чаем М.А. рассказал, что профессор-славист, на которого мы рассчитывали, не сумел (или не захотел?) утвердить проект нашего издания на своей кафедре, и мы – новые репатрианты, считавшие каждый шекель, – остались один на один с проблемой финансирования первого выпуска.
Встал извечный вопрос: «Что делать?» М.А. предложил на этом остановиться и извиниться перед авторами присланных материалов, оставив все до лучших времен. Он ждал моей реакции. Я возразил и уверенно заявил, что так мы погубим все дело – надо взять в банке ссуду на типографские расходы и обязательно издать сборник. После его распродажи деньги вернутся, и мы погасим наш долг. М.А. выдержал паузу, а затем произнес:
– Думаю, что мы обойдемся без ссуды – деньги на типографию есть!..
Возникла немая пауза уже с моей стороны.
– Дело в том, что на днях мне перевели из Парижа сумму, равную двадцати тысячам шекелей. А этого вполне должно хватить на печать нашего сборника…
Далее последовал рассказ о том, как появилась эта сумма, на мой взгляд, посланная нам Богом на благое дело. История этого «Божьего дара" заслуживает отдельного внимания.
Во исполнение своей мечты увидеть книгу о Зиновии Пешкове переведенной на французский язык и выпущенной на его второй родине, Пархомовский предложил ее выпустить одному парижскому издательству. Те согласились и заключили с ним договор. Однако вскоре с аналогичным предложением в издательство обратилась известная французская журналистка, в свое время дружившая с Зиновием Пешковым. Причем ее книга базировалась на неопубликованных ранее архивных материалах французского периода жизни Пешкова. В издательстве задумались – ведь книга француженки не нуждалась в переводе, и тут была бы немалая экономия… В то же время, будут потеряны все русские архивные материалы, имеющиеся в книге Пархомовского, да к тому же, согласно договору, придется заплатить ему неустойку… И руководители издательства решили предложить авторам объединить свои усилия и выпустить совместное издание. Однако они наткнулись на твердый отказ М.А., считавшего свою книгу вполне самодостаточной и не нуждавшейся в чьем-либо соавторстве. И тогда издательство, просчитав плюсы и минусы, отдало предпочтение своей землячке, а Пархомовский получил тот самый «Божий дар», так пригодившийся для запуска первого тома будущей серии. Таким образом эта книга увидела свет в Иерусалиме в 1992 году.
Ныне оригинальный документальный сериал, посвященный евреям Русского зарубежья, насчитывает свыше 30-ти томов и продолжает волновать авторов новых готовящихся выпусков и их будущих читателей.
Леонид Юниверг
**********************************************************************************************************
Востоковеды – репатрианты из России в Израиле
В предлагаемой вниманию читателя статье дан обзор той деятельности, которую вели или ведут прибывшие из России ученые-востоковеды и отмечен их вклад в израильскую науку и систему образования.
В качестве преамбулы – несколько слов о востоковедной науке в России. Российское востоковедение начало зарождаться более 200 лет назад. Институт востоковедения был основан в 1818 г. в Санкт-Петербурге как «Азиатский музей». Московское здание института в Армянском переулке было воздвигнуто благодаря пожертвованиям, собранным богатыми армянами, желавшими, чтобы историю, культуру, язык и традиции их прекрасной Армении изучали и описывали в Москве. (Надо заметить, что ныне это здание принадлежит армянскому посольству в Москве, а московский Институт востоковедения РАН был размещен в бывшем (до революции) публичном доме при Сандуновских банях; поэтому в этом здании много маленьких комнат). С 1950 г. московский Институт востоковедения стал ведущим в этой области, а ленинградский институт получил статус филиала.
Российское востоковедение постепенно охватывало все новые и новые страны. Советские востоковеды продолжили и развили лучшие традиции российского востоковедения. Среди востоковедов было немало евреев (как, впрочем, и во всех других областях науки). Некоторые из них приехали в Израиль и продолжали здесь свою творческую деятельность.
Прежде всего, следует отметить, что российские ученые воспитали целое поколение израильских студентов, которым был привит широкий подход к решению научных проблем. Учащиеся начали понимать ценность большой эрудиции и стремиться к ней. Некоторые из них написали такие работы, которые заслуживают быть опубликованными. Российские востоковеды, воспитанные на классической академической традиции, привнесли свои методы в работу в Израиле. Другим важным аспектом деятельности наших востоковедов было их участие в международных конференциях и всемирных конгрессах, где зачастую каждый из них оказывался единственным представителем Израиля, прославляя тем самым израильское востоковедение.
Из России в нашу страну приехали представители различных областей востоковедения. Начну с описания деятельности известного арабиста, гебраиста и специалиста в области библеистики, знатока Танаха Анатолия Газова-Гинзберга (в Израиле – Амнон Гинзай).
Анатолий Михайлович работал в Ленинградском отделении Института Востоковедения АН СССР, занимался и исследованием кумранских рукописей. Был одним из переводчиков, а также автором введения и комментариев к «Текстам Кумрана» (выпуск 2, перевод с древнееврейского и арамейского, СПб, 1997).
В 1974-75 гг. преподавал в Ленинграде иврит готовившимся к репатриации в Израиль. Он приехал в Израиль в 1975 г. и получил предложение работать в Еврейском университете в Иерусалиме. Однако отказался от него и, поступив на работу в редакцию Краткой Еврейской Энциклопедии на русском языке, отдал все силы и знания этому замечательному и солидному изданию, которое еще долгие годы будет снабжать евреев информацией первостепенной важности для всякого человека, чувствующего свою связь с еврейским народом. (). Вклад Амнона Гинзая в создание КЕЭ на русском языке был очень значителен. Это был человек, обладавший колоссальными знаниями, которые позволяли ему, как писать статьи, так и помогать другим авторам в решении различных спорных вопросов.
Амнон также пробовал свое перо и в художественной литературе. Он издал в Израиле книгу, написанную в жанре фантастики: «Золотые хамелеоны» (Тель-Авив), 1986, «Звездные адюльтеры», а также фантастические рассказы и повести на русском языке. Анатолий Михайлович принимал участие в создании русско-ивритского и иврит-русского «Современного словаря» под редакцией доктора И.Гури. Был научным редактором ряда книг, опубликованных издательством «Библиотека Алия». Он также перевел на русский язык с иврита (в соавторстве с Пеньковским) сборник стихов Иехуды ха-Леви «Сердце мое на Востоке» (Иерусалим, 1976), и с английского роман А.Боржеса «Заводной апельсин» (Тель-Авив, 1977).
К сожалению, он покинул этот мир.
Другой востоковед, проф. Михаэль Занд, приехал в Израиль в 1971 г., будучи убежденным сионистом и борцом за распространение знаний об Израиле и иудаизме. Он также выступал в СССР в защиту гражданских прав, за что был уволен с работы и исключен из Союза журналистов (в 1970 г.). Начав свои научные исследования в области персидской и таджикской литературы в Институте востоковедения АН СССР в Москве, он продолжил научную деятельность в Израиле, в 1971 г. начал работать в Еврейском университете в Иерусалиме. Одновременно с научной деятельностью проф. Занд «большое внимание уделял борьбе советских евреев за развитие еврейской культуры в Советском Союзе» (КЕЭ, Дополнение 3, кол. 175-176). Он также был одним из инициаторов создания Краткой Еврейской Энциклопедии на русском языке, а затем стал главным редактором 1-го и 2-го томов этого издания (совместно с И.Ореном), главным научным консультантом следующих томов и автором ряда статей в КЕЭ.
За годы работы в Израиле проф. Занд издал многочисленные работы о персидской и таджикской литературе, а также бухарско-еврейской прозе. Он был заведующим кафедрой иранской, армянской и индийской филологии в Еврейском университете в Иерусалиме, преподавал курсы по иранистике.
Другой представитель востоковедения - Леонид Евсеевич Черкасский – критик, литературовед, синолог, поэт-переводчик, доктор филологических наук, приехал в Израиль в 1992 г. Долгие годы (1960 – 1992) он работал в Институте востоковедения АН СССР (затем РАН). Он выпустил в свет семь книг литературно-исторической прозы, много статей по проблемам истории и теории китайской литературы, книги по теории и практике художественного перевода.
Леонид Черкасский – автор замечательных поэтических переводов китайской классической и современной поэзии и прозы. Один из сборников его переводов был издан в Израиле в 1997 г., под названием «Огненная мгла», он содержит как переводы классической поэзии Китая – древнекитайского поэта Цао Чжи, более позднего поэта Ло Биньвана и др., так и стихи современных поэтов.
В Израиле Леонида Черкасского приняли на работу в Еврейский университет в Иерусалиме, где он преподавал (на английском языке) китайскую поэзию. Эта деятельность увлекла его; своим блестящим знанием предмета и умением преподнести эти знания он вызывал восхищение студентов. Многогранность таланта Леонида Евсеевича и его творческая энергия позволяли ему заниматься не только китайской поэзией. Вместе с русской израильской поэтессой Лориной Дымовой Черкасский издал в 1996 г. сборник стихов-диалогов «Стихи о прекрасной даме и одном господине», где в шуточной форме герои сборника устами авторов излагают соображения представителей противоположного пола по разным поводам ).
Леонид Евсеевич стал членом Федерации Союза писателей Израиля в 1993 г. (в России он был членом Союза российских писателей с 1970 г.).
Совместно с другим китаеведом – лингвистом Эллой Исааковной Шульгой – он работал в Израиле над анализом перевода «Евгения Онегина» на иврит (перевод поэта Авраама Шленского). Эта литературоведческая работа была издана в «Иерусалимском журнале» № 8 за 2001 г.
Другой интересной работой в этой области был анализ перевода знаменитого произведения Венички Ерофеева «Москва – Петушки» на иврит, также выполненный совместно с ней (перевела на иврит Нили Мирски, хотя трудно себе представить, как такое, написанное, мягко говоря, не совсем стандартным языком, произведение могло быть переведено на иврит). Эта литературоведческая работа была опубликована в журнале «Слово писателя» в 2004 г.
Последней книгой, написанной Леонидом Черкасским, стало его автобиографическое произведение «Я рядом с корнем душу успокою» (Иерусалим, 2001 г.). Как объясняет в книге сам автор, он взял в качестве названия заключительную строку стихотворения известного китайского поэта Цао Чжи, творчество которого Леонид Евсеевич высоко ценил и стихи которого переводил на русский язык. Эта книга посвящена воспоминаниям автора о годах жизни и творчества в России, о коллегах-востоковедах, об обстановке в стране и о том, как это проявлялось в Институте востоковедения и влияло на жизнь ученых.
Трудно описать обаяние, многогранность таланта, остроумие и блестящую образованность этого человека. Мне и моей семье посчастливилось принимать его в качестве гостя, и все присутствующие слушали, затаив дыхание, все, что он рассказывал.
Весть о его скоротечной болезни и кончине застала врасплох его друзей и коллег в университете; его курс был уже включен в программу университета на ближайший учебный год (2003)…
Светлая память о нем жива в сердцах его друзей и коллег.
Другой китаист, который трудится на ниве израильского образования – это Элла Исааковна Шульга. Она приехала в Израиль в 1991 г., c 1992 начала преподавать китайский язык в двух университетах страны – в Еврейском и Тель-Авивском. В 1995 г. в Тель-Авивском университете создали кафедру Восточной Азии, и Элла Исааковна работала там до 2004 г. Продолжая свою деятельность в Еврейском университете, она с 2004 г. работает по специальности также в Хайфском университете, являясь там старшим преподавателем.
Элла Исаковна внесла также существенный вклад в развитие израильского высшего образования, написав первый в истории учебник китайского языка на иврите (он используется в Хайфском университете). Свои знания китайского языка и иврита Элла Исааковна использует также в своей редакторской деятельности: под ее редакцией вышли в свет переводы на иврит произведений современной китайской литературы. В институте экспорта-импорта Элла Исааковна читает лекции для израильских бизнесменов по китайскому языку.
Не ограничивая сферу своих интересов китаеведением, Элла Исааковна сотрудничала с Леонидом Евсеевичем Черкасским в работе над литературоведческим анализом переводов на иврит с русского (см. об этом выше).
В России Элла Исааковна также преподавала китайский язык. Среди прошлых мест ее работы стоит отметить Союз писателей Грузии, где она выступала в роли переводчика с китайского языка.
Выдающийся представитель российского востоковедения Александр Яковлевич Сыркин, профессор, доктор филологических наук, уже в России был известным ученым-индологом. Являясь специалистом высочайшего класса в своей области и незаурядной во всех отношениях личностью, он украсил палитру востоковедных дисциплин Израиля.
Приехав из Москвы в 1977 г., он в 1978 начал работать в Еврейском университете, сначала в качестве исследователя, а затем начал преподавать те дисциплины, в которых он специализировался долгие годы работы в Институте востоковедения АН СССР.
За 20 лет работы в Еврейском университете Александр Яковлевич преподавал курсы по классическому индуизму, по религии индуизма, по дидактике раннего буддизма, по литературе Веданты, (), вел ряд спецкурсов по чтению древних текстов (на санскрите), среди прочих, таких ценнейших для истории культуры и цивилизации, как Упанишады, Махабхарата (ее часть Бхагаватгита), Йогасутра Патанджали, также текстов кришнаитской лирики («Гитаговинда» – кришнаитская лирическая поэма). Блестящее знание санскрита позволило Александру Яковлевичу преподавать санскрит не только начинающим, но и продвинутым студентам, с которыми он разбирал тексты.
За годы работы в университете он выступал на многих конференциях и международных конгрессах в разных странах мира, достойно представляя там израильское востоковедение. Эта деятельность была естественным продолжением его трудов, связанных с анализом индуистских и буддийских текстов; было опубликовано значительное количество работ Александра Яковлевича по данной тематике на английском и русском языках.
Еще в России он сделал первый в истории перевод с санскрита на русский язык ценнейшего памятника литературы «Упанишады», который представляет собой сложнейший философский текст, вызвав этим трудом поклонение и восхищение индологов России.
Александр Яковлевич перевел «Камасутру» на русский язык, впервые в годы работы в Институте востоковедения АН СССР (1967-68 гг.) а перевод был издан значительно позже (в 1993). Такая существенная задержка с изданием была вызвана «установкой советской цензуры, когда тексты типа «Камасутры», распространявшиеся в «Самиздате», вполне могли стать и предметом судебного разбирательства». («Камасутра», перевод с санскрита, статьи, комментарии А.Я.Сыркина, М.,2000.С.55). Выполненный перевод и комментарии к нему, и успех в борьбе за их издание, безусловно, явились значительным вкладом в развитие индологии и предоставили русскоязычному читателю прекрасную возможность познакомиться с замечательным памятником древеиндийской культуры и повысить свою образованность в той жизненно важной области, которой посвящена «Камасутра» (дословно: «Наставление в любви»).
Следует заметить, что круг интересов проф. Сыркина весьма обширен. Наряду с индологией (включая буддизм), он занимается также византийской, классической русской литературой, семиотикой, вопросами религиозного поведения. Являясь не только индологом, но и великолепным знатоком религий мира, Александр Яковлевич обратился к анализу русской классики. Результатом этой деятельности стали публикации литературоведческих статей, в которых автор анализирует с новой неожиданной точки зрения хорошо известные русскоговорящему читателю произведения Достоевского, Толстого, Чехова, Пушкина. Так, например, в сборнике «Спуститься, чтобы вознестись» (изданном Еврейским университетом, Центром по изучению славянских языков и литератур в 1993 г.) Александр Яковлевич отмечает, что «некоторые существенные принципы религиозного поведения, засвидетельствованные в мифологии и обрядности таких систем, как индуизм, буддизм, христианство, находят себе аналогии в произведениях русской классической литературы» (там же, с.7).
Профессор Арон Долгопольский, замечательный лингвист, выпустивший, в частности, «Сравнительно-историческую фонетику кушитских языков», с 1977 г. около 25 лет вел в Хайфском университете курсы по общему и семитскому языкознанию. В 2008г. будет размещен в Интернете основной труд его жизни «Ностратический словарь» в 4 тыс. страниц.
Барух Подольский, бывший студент-индолог Института восточных языков при МГУ не смог стать настоящим ученым в СССР (арестован за сионистскую деятельность). В Израиле он стал семитологом, доктором наук, и издал немало пособий по ивриту как для русскоговорящих (грамматика, самоучитель, несколько словарей), так и для репатриантов из Эфиопии (два иврит-амхарских словаря). Написал диссертацию по исторической фонетике амхарского языка, опубликовал словарик и грамматический очерк урумского (греко-татарского) языка. Преподавал в Тель-Авивском университете с 1973 года.
Представитель более молодого поколения востоковедов – Геннадий Яковлевич Шлумпер, приехал в Израиль в 1994 г. По-видимому, в эти годы устройство ученых в Израиле стало более сложным делом. Геннадий Яковлевич, будучи прекрасным специалистом по языку хинди, был вынужден в течение двух первых лет в Израиле работать «шомером» (сторожем), после чего в 1996 г. начал преподавать в Еврейском университете, получив стипендию Голды Меир. Одновременно с началом преподавательской деятельности в университете он начал работать над диссертацией, которую успешно защитил в 2003 г. Его написанная по-английски диссертация, посвященная грамматике хинди, явилась новым словом в изучении этого языка.
Продолжая свою деятельность в Еврейском университете, он начал в 1999 г. преподавать также в Тель-Авивском (к большому сожалению университета в Иерусалиме). В течение израильского периода он составил учебник на иврите по языку хинди, первый в истории изучения хинди, который был издан в Академоне (университетском издательстве). Его солидный труд представляет собой прекрасное пособие для всех желающих изучить этот язык, он содержит различные тексты с комментариями, словарь и все необходимые материалы для изучения. В 2005 г. Геннадий Яковлевич издал в Германии свою книгу «Модальность в языке хинди» на английском языке.
Среди тех, кто отдает свою энергию и силы делу развития израильского высшего образования и иранист доктор Владимир Ильич Месамед. Родившись в еврейском «центре» Биробиджане и получив востоковедное образование в Ташкенте, он преподавал персидский язык в Ташкентском университете, а затем начал работать на радио, в редакции вещания на Иран, где стал заведующим отделом. В 1994 г. он приехал в Израиль и с 1995 г. получил должность научного сотрудника в Институте им. Трумэна при Еврейском университете. Не изменяя своим вкусам, он и в Израиле стал работником радио, и с 1995 г. работает на радио «Коль Исраэль» («Голос Израиля») в иранском отделе. Завоевав популярность в качестве политического комментатора по Ирану в актуальных программах радио РЭКА (радио на русском языке для новых репатриантов из стран СНГ), Владимир Ильич был приглашен в 1997 г. на израильское телевидение, где он выступает как политический комментатор по Ближнему Востоку на разных программах. С 1997 г. он также преподает персидский и узбекский языки в «Берлице» (институте по изучению иностранных языков). В 1998 г. он начал преподавать персидский язык и в Еврейском университете.
С 1997 г. Владимир Месамед является членом редколлегии журнала «Центральная Азия и Кавказ», издаваемого в Швеции. В 2001-2002 гг. был научным руководителем Центра социально-политических исследований (ISS). Владимир Ильич также много выступает с лекциями по тематике, связанной с политической ситуацией на Ближнем Востоке. С 2006 г. В.Месамед является экспертом Института Ближнего Востока (Москва), на сайте которого размещено более 400 его статей, в основном по ситуации в Иране. В последние годы в издательстве Института Ближнего Востока в Москве вышли следующие его книги:
- Иран – Израиль: от партнерства к конфликту. – М., 2009.
- Иран в Центральной Азии: два десятилетия диалога. – М., 2011.
- Израиль в Центральной Азии: грёзы и реальность. – М., 2012.
- Иран и немусульманские страны Южного Кавказа (Армения и Грузия). – М., 2015.
- Феномен белорусско-иранских отношений. М., 2017.
Владимир Ильич является популярным политическим комментатором по вопросам, связанным с Ираном, на радио и телевидении.
Еще один уникальный специалист, которого израильское востоковедение получило в подарок, – это доктор Алла Дмитриевна Бурман, специалист по языку и культуре Бирмы. Она приехала в Израиль в 1996 г. из Санкт-Петербурга, где работала в Институте востоковедения АН РАН. Она также преподавала в Ленинградском университете на двух факультетах – на философском – курс по буддизму, и на Восточном – курс по бирманской драме. Алла Дмитриевна преподавала также в Театральной академии, где вела курс по традиционному театру Азии, и в Восточном институте – курс по театру Азии и по буддизму. За годы работы в Институте востоковедения она опубликовала 3 книги и более 50 статей, много раз выступала на различных зарубежных конференциях, работала в качестве Guest Professor в Институте Азии и Африки в Копенгагене.
До появления Аллы Дмитриевны в Израиле никаких курсов, связанных с Бирмой, в университетах страны не было. В 1997 г. она начала работать в Еврейском университете в Иерусалиме, где преподает на таких курсах, поскольку является единственным в Израиле специалистом в этой области. Она преподает бирманский язык, а также курсы по традиционной культуре этой страны: шаманизм и народные культы, театр, буддизм и др.
За время работы в Еврейском университете выступала на международных конференциях в Америке, России, Израиле, опубликовала статьи в зарубежных изданиях (на английском языке), а сейчас работает над книгой о традиционной культуре Бирмы. На этих конференциях она была единственным представителем Израиля.
Помимо этой насыщенной академической деятельности, Алла Дмитриевна выступала в роли переводчика с бирманского языка по просьбе комиссии ООН по делам беженцев. Она также преподавала бирманский язык послу Израиля, отправляющемуся в Бирму. Время от времени к ней обращаются из Израильского музея с просьбой перевести рукописи.
Что касается изучения африканских языков, то здесь дело обстоит сложнее. Это связано, по-видимому, с целым рядом причин (политических, социологических, психологических). Имеются в виду такие моменты, как политическая нестабильность в странах Африки, вспыхивающие то тут, то там конфликты и войны, бедность и экономическая отсталость, многочисленные и страшные болезни и т.п. Все это вместе приводит к тому, что израильтяне мало интересуются Африкой и, соответственно, находится немного желающих изучать африканские языки.
Автор этих строк, однако, много лет преподавала африканские языки в Еврейском и Тель-Авивском университетах. Надо сказать, что каждый (или почти каждый) человек, услышав о таком неординарном занятии, считает своим долгом спросить: «А как ты дошла до жизни такой?». После окончания школы я узнала, что есть замечательная наука, где используют математические теории для описания языков, и получают новый подход к языкознанию, который позволяет описывать любой, даже самый экзотический, язык. Это звучало очень заманчиво, и с того дня моя судьба оказалась связанной с лингвистикой.
В те годы никакой свободы в выборе предметов студентам не предоставлялось, и основным языком в нашей группе был определен немецкий. Особо положительных эмоций у меня изучение этого языка не вызывало, он слишком сильно ассоциировался с фашизмом и со всеми теми ужасами, с которыми мы, студенты 60-х годов, были знакомы по фильмам и книгам. На 2-ом и 3-ем курсах было предложено писать курсовые работы, для чего надо было выбрать какой-нибудь язык. Писать что-либо по немецкому или русскому мне не хотелось, а один из преподавателей предложил сделать работу по африканским языкам из группы чадских. С этого и началась моя любовь к африканским штудиям. И чем больше я знакомилась с ними, тем интереснее мне становилось.
По окончании МГУ я получила предложение поступить в аспирантуру Института востоковедения АН СССР. Это предложение было мною с радостью принято, и несколько счастливых лет своей жизни я провела в стенах этого замечательного, уникального, в то время кипевшего жизнью «храма науки», будучи единственной во всей России аспиранткой, занимавшейся языком руанда (это язык страны с таким же названием, которая находится на экваторе, близ Уганды, Танзании и Конго). Для написания своей диссертации я занималась «полевой лингвистикой», что заключалось в том, что я работала с африканцами, которых было в Москве достаточно много (т.к поездка в Африку в те времена для сотрудницы-еврейки была по понятным причинам исключена).
Защитив диссертацию в 1976 г. (по грамматике языка руанда), я продолжала работать в том же Институте востоковедения до переезда в Израиль в 1989 г. В 1990 г. начала работать в двух местах: в Краткой Еврейской Энциклопедии (в качестве редактора) и в Еврейском университете (в качестве преподавателя африканских языков). В КЕЭ я проработала два года и уволилась «по собственному желанию», т.к. в тот период моя нагрузка в университете требовала от меня полной отдачи сил и времени: оказалось, что преподавать африканские языки и общие курсы на только что выученном иврите – дело не из легких.
Зато работа в Еврейском университете позволила мне осуществить свою давнишнюю мечту – поехать в Африку, Европу и Америку; оказалось, что в разных странах мира и на разных континентах регулярно проходят конгрессы и конференции по африканской лингвистике, и можно разъезжать, не унижаясь и не прося подписи «треугольника» (парторга, профорга и директора). Также, в связи с необходимостью укрепить свои знания языка суахили, мне была предоставлена возможность провести по месяцу в Кении и Танзинии, и это дало мне по возвращении в Израиль ощущение, что наш многострадальный Израиль – это рай по сравнению со многими местами на Земле.
За 16 лет работы в Еврейском университете мною были подготовлены разные курсы по африканистике (в соответствии с требованиями начальства, так что я «на своей шкуре» почувствовала, что такое «капитализм в действии»: когда из тебя «выжимают все соки», а ты не можешь ничего сделать, т.к. боишься потерять эту работу), была опубликована в 2003 г. в Германии моя книга по грамматике языка сомали. Был также подготовлен спецкурс по языку суахили для студентов МИДа Израиля. Вместе с Арье Одедом, бывшим послом Израиля в разных странах Африки) мы написали учебник по языку суахили для говорящих на иврите, который стал первым учебником такого рода.
Наряду с африканскими штудиями и участием в разных конгрессах и конференциях, у меня появился опыт преподавания иврита группе русскоязычных израильтян, что оказалось весьма интересным занятием.
В Берлице (институт по изучению иностранных языков) я преподавала суахили, а в последнее время и русский язык. Израильская жизнь предоставила мне возможность излагать свои мысли как на русском языке, так и на других языках (иврите, английском, суахили), а также убедиться в том, что нет большего наслаждения, чем говорить и писать на родном языке – великом русском языке!
Елена Дубнова
*******************************************************************************************************************************************************
К вопросу исследования истории европейских евреев в Средней Азии
На этой конференции я хочу рассказать об исследовании малоизвестной истории европейских евреев в мусульманском крае, каким является Средняя Азия. Закрывшаяся не так давно трудная страница истории многих евреев бывшего СССР и теперь еще представляет большой интерес для тех, кто интересуется этнической историей евреев вообще и, в частности, историей евреев Средней Азии. Не только потому, что это есть прошлое, на котором хочешь останавливаться, но еще и потому,что когда обозреваешь это недавнее прошлое, не можешь никак отделаться от ощущения, что оно может еще иметь значение и поныне. Это подтверждается на примере исследования истории евреев в Средней Азии. Углубление исследования истории евреев в регионе-значимо и нужно и на современном этапе, если учесть сколь велики потери в освещении полной правды жизни и подлинной истории народов СССР: имеется бесчисленное множество купюр, умолчаний, односторо- нних толкований.
А что тогда говорить об истории евреев? Она на разных этапах развития советского общества искажалась, а затем и вовсе была предана забвению. Все это шло в русле официальной политики ассимиляции евреев. Ведь советский человек знал о евреях, национальной политике то, что положено было знать. Но правдивое освещение истории евреев, как и многих национальных меньшинств, сложно соотносится с принятыми утвер- ждениями в историографии многих государств Средней Азии. Так сложилось, что национ- альные отношения (тем более проблемы) были и подчас остаются в бывших советских ре- спубликах региона одной из нежелательных тем для историков и политологов, хотя неко- торые из национальных и этнографических групп в Средней Азии были объектом исслед- ования этнографов. Исследование истории евреев - эта нелегкая задача, учитывая препоны, установленные Советской властью. Если удавалось проникнуть в архивы, то приходилось довольствоваться тем, что «дают». Это усложняло возможности объективного анализа процессов, происходивших в регионе. К тому же мышление самих историков не было свободным от идеологических клише, мифов, которые вбивались в головы людей на протяжении десятилетий.
Политика забвения "еврейского вопроса в СССР" привела к тому, что во многих странах, включая Израиль, мало или почти не знают об истории евреев в Средней Азии как составной части российской и всемирной еврейской истории. Не случайно, когда речь заходит о евреях в Средней Азии, то многие имеют в виду только среднеазиатских (т.е.бухарских) евреев, даже не предполагая, что там жили и европейские евреи. И хотя численность сред- неазиатских евреев невелика, о них, особенно в последние два десятилетия опубликованы, преимущественно в газетах и журналах, множество статей. Однако освещение многими авторами истории бухарско-еврейской общины в отрыве от общей истории европейских евреев, сыгравших в жизни региона важную роль, ведет к искажению исторической прав- ды. В Израиле, да и в других странах, многие не знают, что европейские евреи, появившись в крае с завоеванием Средней Азии Россией в середине Х1Х века, со временем стали численно преобладать в еврейском населении края и за сравнительно короткое время продемонстрировали свою высокую социальную активность и сыграли большую роль в развитии всех сфер жизни края в составе Российской империи и в СССР.
Тем не менее, в СССР, начиная с середины 1930- х годов, за исключением единичных работ о знаковых евреях-революционеров в Средней Азии, не было больше публикаций о европейских евреях в регионе. Это было в русле общего умолчания о евреях в СССР, кроме послевоенного времени, когда речь шла о них лишь в публикациях антисемитской направленности. Только в 70-х годах XX века в Ленинграде была опубликована статья историка Ро- мана Рабича (Ташкент), в которой на основе архивных материалов предпринята попытка освещения появление первых европейских евреев в Средней Азии. Позже краткий информационный материал о них помещен в «Краткой еврейской энциклопедии» (Иерусалим, 1990-е годы), в «Этническом атласе Узбекистана» (2002 г.). В эти годы появились статьи и воспоминания ряда ашкеназов - ветеранов Второй мировой войны и труда о жизни в Узбекистане, в которых имеются лишь отрывочные и далеко не всегда проверенные сведения.
Я, будучи уже гражданином Государства Израиль, продолжая начатое еще в Узбекистане в начале 60-годах прошлого столетия исследование национальных отношений в регионе, с душевной болью ощутил, сколь велики потери в освещении истории евреев. Это видно на примере Узбекистана-крупной страны, занимающей важные стратегические позиции в регионе, страны, где более 85% -мусульмане. Это определяет актуальность и научную ценность исследования истории евреев в мусульманском крае. Это инициировало исследование мною этой сложной и интересной темы. Это обусловлено еще и тем, что еврейские общины в регионе стареют и тают буквально на глазах, что все больше становится тех, кто не застал времена СССР и его распада. Для них это абстракции, о которых упоминают разве что учебники истории. Важно сохранить историческую память о европейских евреях в Средней Азии, внесших немалый вклад в социально-экономическое и культурное развитие края.
Результатом многолетнего исследования стали книги, изданные в Израиле: «Национальные отношения в Узбекистане: иллюзии и реальность»,1998, 456с.; "Национальные меньшинства в Узбекистане: прошлое и настоящее /Евреи в Узбекистане", в 2-х тт. 2004, 926 с.; "Исторические судьбы евреев Средней Азии /Появление в регионе. История. Исход», 2008. 857 с., с иллюстрациями; «Памяти павших евреев-воинов Узбекистана. 1941-1945», 2010. 304 с.,с иллюстрациями); «Очерк истории евреев в Средней Азии.1860-1940 годы», 2013,180 с., с иллюстрациями, на иврите; «Воспоминания историка о жизни в СССР и Израиле», 2-е доп. и изм. изд.,Тель-Авив, 2016. 692 с., с иллюстрациями. В Москве изданы: «Страницы еврейской истории в документах 1860-е гг.- 1940 г.», 2011. 719 с.; «Воспоминания историка о жизни в СССР и Израиле», 2016. 766 с., с иллюстрациями, статьи в журнале «Диаспоры», а также статьи в американских изданиях на русском языке. В книгах использован большой и разнообразный круг источников: материалы Центрального архива истории еврейского народа (ЦАИЕН) в Иерусалиме, в котором сосредоточены копии документов из фондов Российского исторического архива (РИА), Центрального государственного архива Республики Узбекистан (ЦГА РУз) и других хранилищ, а также материалы Партийного архива Института истории партии при ЦК компартии Узбекистана (ныне Архив Аппарата президента Республики Узбекистан), различных государственных органов Узбекистана, а также Центрального архива истории сионизма (ЦАИС, Иерусалим), сборники документов, справочники и энциклопедии, огромное количество публикаций в прессе, монографий и научных статей.
Книги высоко оценены специалистами и читателями в Израиле, США, России, Узбекистане и в других странах. Крупный специалист Института востоковедения Российской академии наук, доктор исторических наук, профессор Московского государственного института международных отношений И.Д. Звягельская в своем отзыве на двухтомник по истории евреев в Средней Азии писала: «новое исследование представляет собой широкое историческое полотно, охватывающее период со времен Россий- ской империи (имеется экскурс и в более отдаленное прошлое) до настоящего времени... автор на основе документального материала впервые в историографии освещает сложный путь развития двух этнолингвистических ветвей еврейского народа-среднеазиатских и ашкеназских евреев на протяжении всего периода их проживания на территории Средней Азии», и тем самым «попытался восстановить один из элементов богатейшей этнокультурной мозаики бывшего СССР... В них впервые освещена история европейских евреев на протяжении всего периода их жизни на территории Средней Азии...». Известный историк, публицист М.Хейфец (Израиль) в своем отзыве на книгу «Исторические судьбы евреев Средней Азии» пишет: эта книга «по-настоящему научная монография. Ее текст-подлинн- ая энциклопедия по заданной автором теме. Все без преувеличения!-что можно сказать о судьбе евреев Средней Азии включено в огромный том... Можно, безусловно, что-то по-иному истолковать, на то она и история, тем более история такой сложной общины, как еврейство Средней Азии. Но найти новые факты-это казалось мне невозможным! ...Важное достоинство этой монографии-объективность».
В настоящее время завершается работа по написанию Очерка на основе изданных книг, но с учетом новых источников и позиций современного научного знания. На сегодняшний день в историографии - эта будет единственная отдельно изданная обобщающая книга по истории европейских евреев в Средней Азии на протяжении всего исторического периода их проживания на территории Средней Азии-со времени завоевания края Россией в середине ХiХ века и до массового исхода в конце ХХ в. Но, начиная с 1924 г., когда произошло национально-государственное размежевание народов Средней Азии, история евреев рассматривается лишь на материалах Узбекистана - крупной страны, занимающей важные стратегические позиции в регионе, и где жило абсолютное большинство ашкеназских евреев всего края. На огромном фактическом материале, преимущественно архивном, рассматривается широкий круг вопросов: дан исторический экскурс в прошлое европейских евреев, появление их в Средней Азии, сложность их обустройства в мусульманском крае в составе Российской империи, их роль в развитии региона, впервые в историографии освещается зарождении сионистского движения в Туркестане, жизнь и деятельность видного сиониста в крае С.А.Герцфельда.
Большое место занимает освещение положения евреев на разных этапах развития советского общества, развенчиваются мифы о «безоблачной» жизни евреев в мусульманском крае в до-и-в советский периоды, о том, что «Евреи воевали в Ташкенте», освещается вклад европейских евреев в развитие региона, противоречивость политики большевиков по еврейскому вопросу, приведшей к удушению национальной культуры и игнорированию прав евреев, что, в конечном счете, привело к массовому исходу евреев из СССР на рубеже конца 80-х-начала 90-х годов ХХ века. Я, как исследователь, далек от желания канонизировать историю европейских евреев в Средней Азии. Напротив, все вопросы рассматриваются в неразрывной связи с историей всех народов региона, а с 1924 года- лишь Узбекистана. Евреи, как и все народы региона, пережили все события в Российской империи и СССР, включая революции 1905 и 1917 годов, Гражданскую и две мировые войны, сталинский террор 1930-1950-х годов, агонию сталинского режима, «оттепель» и разгул антисемитизма, застойные годы, «перестройку» и эмиграцию. Все больше становится тех, кто не застал времена СССР.
Важно донести до них правдивую историю о евреях, основанную на документах, а не на искажении с антисемитской направленностью. Важно сохранить историческую память о тех, кто отдал региону свои физические и интеллектуальные силы. Уверен, что материалы, включенные в Очерк, помогут читателю отделить правду от лжи. Готовящаяся к изданию книга не претендует на исчерпывающий обзор всех сторон жизни европейских евреев на территории Средней Азии. Но уверен, что включенные в книгу документы и материалы расширяют представления исследователей и читателей по истории европейских евреев в мусульманском крае и сохраняют для потомков одну из важных страниц всемирной еврейской истории, память о постепенно исчезающей диаспоре в Средней Азии.
Гитлин С.И., доктор исторических наук, профессор, Заслуженный деятель науки Республики Узбекистан.
********************************************************************************************************************************************
Роль Хаима Вейцмана в Декларации Бальфура from Дом ученых Тель-Авива