You are here

"ProЧтение": литературный фестиваль билингвизма

Двуязычие - это преимущество. Чтение поддерживает двуязычие. Эти две идеи объединились и легли в основу фестиваля "ProЧтение", который станет местом встречи детей-билингвов и взрослых - родителей, писателей, переводчиков, издателей. Мастер-классы, лекции, круглые столы, авторские встречи... Много разных форм, но суть одна: показать детям, что два языка – иврит и русский – могут сосуществовать и поддерживать друг друга, а владение двумя языками делает жизнь насыщеннее и интереснее.

27-28 октября 2017 года в Тель-Авиве состоится литературный фестиваль "ProЧтение" для детей-билингвов и взрослых всех возрастов, разнообразная программа которого посвящена вопросам двуязычия, сближения культур, чтения, перевода на разные языки. На фестивале пройдет церемония награждения победителей конкурса детей - переводчиков «Культурный мост», который проводился совместно с сайтом «Папмамбук». На пяти площадках, которые будут работать параллельно, ведущие из разных стран проведут мастер-классы, интерактивные лекции, круглый стол, семинары и спектакли. Программа фестиваля опубликована на сайте.

Мастер-класс о театральном переводе, который проведет Рои Хен (Израиль), заведующий литературной частью театра "Гешер", откроет программу для старших подростков и студентов. Затем для этой аудитории Сергей Заир-Бек (Москва), специалист по развитию критического мышления, проведет мастер-класс свободного письма; Аркадий Троянкер (Израиль), художник, посвятит две лекции разговору о книжной иллюстрации; Роман Кацман, профессор Бар-Иланского университета, поговорит о том, как читать произведения двуязычных авторов; Давид Аронштам (Израиль), поэт и переводчик, и Сиван Бескин (Израиль), поэт, переводчик и редактор журнала "О!" проведут обсуждение проблем перевода с русского на иврит.

Детям 9-12 лет будут предложены следующие занятия: Марина Аромштам (Москва), писатель и главный редактор сайта Папмамбук, проведет мастер-класс для детей среднего возраста "Баба Яга советует переводчику"; Лена Байбикова (Япония), переводчик, поговорит о различии культур и их отражении в языке; Ольга Варшавер (Москва), переводчик, проведет интерактивную лекцию о том, как сказку сделать сказкой; Аркадий Цыкун (Израиль), карикатурист и педагог, проведет мастер-класс о карикатуре; Мири Литвак (Израиль), писатель и переводчик, поговорит о биографическом жанре.

Младшие школьники создадут пластилиновые миры с Еленой Макаровой (Израиль), арт-терапевтом и писателем, которая также проведет творческую встречу со взрослыми. Лиза Арье (Израиль), блоггер и писатель, проведет для младших школьников занятие, посвященное чтению познавательной литературы; Федор Макаров (Израиль), клоун и переводчик, поговорит о переводе на язык клоунады. Встречи читательских клубов "Бродячий Абажур" и "Читаем и играем"  будут интересны семьям с детьми-дошкольниками и младшими школьниками.

На площадке для взрослых Таня Войнова (Израиль), переводчик-синхронист, расскажет о видах устного перевода; Михаил Кайт (Израиль), актер и режиссер, поговорит о русской драматургии на израильской сцене; Соня Соломоник (Израиль), психолингвист и переводчик, посвятит свои занятия вопросам приобретения и развития языка; Светлана Прудовская (Москва), художник и искусствовед,проведет мастер-классы по созданию книг своими руками для детей разных возрастов.

Все участники фестиваля смогут посмотреть спектакль по детским конкурсным переводам на иврит (режиссер: Михаил Кайт).

Организаторы фестиваля, Валерия Пери и Ольга Бырько из группы "Швиль ха-Мишпаха", рассказали об идее: "Мы хотим создать ситуацию, в которой русский язык будет интересен детям, говорящим на иврите. Поэтому суть проекта в создании и сближени точек пересечения между ивритом и русским. Каждый, кто причастен к теме двуязычия, найдет что-то интересное на фестивале. 27 и 28 октября мы соберем двуязычные семьи и покажем, что жизнь на двух языках может быть яркой, разнообразной и очень интересной!

Время: 27 октября, пятница 12:30-22:00, 28 октября, суббота 10:30 – 19:00.
Место: Тель-Авив, Геула 38, Российский культурный центр.
Целевая аудитория: 1000 двуязычных детей и взрослых всех возрастов (студенты, родители, бабушки-дедушки), которым интересна тема билингвизма, языков, книг

Маша Хинич