Русский Жаботинский
Главным событием на этой конференции, конечно, следует считать презентацию первых томов собрания сочинений Жаботинского. Материалы, собранные в них, позволяют совершенно по-новому узнать великого сиониста и его деятельность в России, взглянуть на Жаботинского-журналиста совершенно иначе.
А главной сенсацией конференции стал тот факт, что Жаботинского, кроме известного всем факта его биографии как человека, приверженного идеям сионизма, несмотря ни на что, печатали легальные марксисты и социал-демократы. «Таким образом, - говорит профессор Кацис, - мы узнаем Жаботинского с совершенно другой точки зрения. А это значит, что его наследие гораздо богаче всего того, что о нем знали ранее».
На открытии конференции с приветственным словом выступил профессор Исраэль Барталь – декан гуманитарного факультета, который, волнуясь, рассказал собравшимся о своем, личном отношении к Жаботинскому: «Я был членом молодежной организации «Шомер ха-цаир» - организации, противоположной по взглядам «Бейтару», основанному Жаботинским. Но я увлекался литературой, и когда мне попался томик Жаботинского, я читал его с упоением. Мои друзья из «Шомер ха-Цаир обнаружив у меня книгу Жаботинского, были настолько возмущены, что я был изгнан из организации на целый месяц... Но любовь к Жаботинскому-писателю и интерес к нему остались у меня на всю жизнь».
Трогательным было выступления профессора Барталя, тем более что действительно в «Бейтаре» Жаботинского главным считалось возрождение еврейского национального государства, а каким будет в нем строй – социалистический или капиталистический – было вопросом второстепенным. Зато в ультралевом «Шомер ха-Цаир», в некоторых киббуцных столовых часто можно было увидеть портреты Сталина, и основной задачей считалось построение социализма и солидарность с арабскими трудящимися в противовес еврейским и арабским буржуа.
«Поэтому и представляют для нас, исследователей, огромный интерес статьи Жаботинского, публиковавшиеся в социал-демократической прессе, - рассказывает профессор Л. Кацис, - его публикации задавали тон журналистики того времени, и сегодня, благодаря открывшимся архивам мы узнаем совершенно нового Жаботинского».
Это вовсе не означает, что Жаботинский отказывался от своих идей, - напротив своим сионистским идеям он оставался верен всегда, но громадное количество материалов как литературных, так и исторических и публицистических, связанных с ним и с его именем, до сих пор не изучены. «И понятно почему, - говорили участники конференции, - все же идеи социал-демократов слишком долгое время превалировали в Израиле, и наследие Жаботинского поэтому изучали недостаточно».
Первый день конференции был посвящен Жаботинскому «в меняющемся мире». Это был взгляд на Жаботинского с исторической точки зрения: такими были лекции Александра Локшина из московского Института восточных исследований Российской Академии наук об аргументах сионизма, которые могли повлиять на Жаботинского в русской журналистике на рубеже века. Профессор Вольф Москович из Еврейского университета исследовал отношение Жаботинского к фашизму и нацизму, его израильский коллега д-р Владимир Хазан – говорил о русской эмиграции и о Жаботинском в политической ситуации 30-х годов прошлого века, психологический портрет Жаботинского нарисовал профессор Вадим Ротенберг.
Среди выступавших был также и еще один очень важный для проведения этой конференции гость – известный издатель, а в недавнем прошлом продюсер знаменитого «Подстрочника» (документального фильма о жизни Лилианы Лунгиной), человек, делящий свою жизнь между Москвой и Иерусалимом, – Феликс Дектор. Именно он является издателем полного собрания сочинений Зеэва Жаботинского, и об этом он также рассказывал на конференции.
Второй день конференции был посвящен литературному творчеству Жаботинского, и каким-то удивительным образом (хотя организаторы, безусловно, стремились к органичности построения выступлений) – все выступавшие концентрировали свое внимание на знаменитой книге Жаботинского «Самсон Назорей».
Главным языком этого политика и идеолога все же следует считать именно русский, но о его феноменальных способностях к языкам и желанию их знать и переводить с них и на них – говорили многие участники этой международной Мастерской. Д-р Велвл Чернин - исследователь произведений на языке идиш - увлекательно рассказал об отношении Жаботинского к этому языку и с некоторой долей грусти отметил, что «Жаботинский считал, что иврит победит идиш в Эрец Исраэль, хотя идиш – это язык народных масс».
В. Чернин также рассказал о необыкновенных открытиях в архивах – о найденных рукописях Жаботинского, в которых видны его стилистические пометки на идише, что доказывает его прекрасное знание этого языка. Д-р Зоя Копельман говорила о «Жаботинском и иврите». И здесь слушателей также ждало немало открытий. Оказывается Жаботинский хотел приблизить фонетику иврита к самому красивому, по его мнению, из всех европейских языков – к итальянскому. Он даже давал уроки декламации на иврите актерам театра ТАЙ (Театрон Эрец Исраэль). Еще не окончательно освоив иврит, Жаботинский все же взялся переводить на этот язык произведения Бялика. Великий мэтр еврейской литературы оценил его старания: «Переводы Жаботинского не идеальны, но звучание искупает все». Перевод Жаботинским знаменитого «Ворона» Эдгара По до сих пор остается непревзойденным.
С «ненаучным выступлением», - так попросил отметить свой доклад, выступил переводчик Петр Криксунов, сделавший замечательный перевод книги Жаботинского «Самсон Назорей» на иврит. По мнению переводчика, в книге заложен некий код: здесь и параллели с христианством – в Новом Завете имя Ииусуса – Назарей, здесь и декларация ненависти к еврейству диаспоры: герои романа филистимляне – англичане (современники Жаботинского), туземцы – арабы, а колено Дана – образ современных Жаботинскому евреев. Кроме того, в романе немало параллелей с «Мастером и Маргаритой» Булгакова, вернее, именно Булгаков мог заимствовать многие сюжетные линии и эпизоды у Жаботинского. Так Нехуштан – последний соратник Самсона в грозу рассекает веревки на его ногах. Параллель: Левий Матвей освобождает ноги Христа. А диалог Самсона с царем царей Сараном ужасно напоминает допрос Пилатом Иегошуа Га-Ноцри... Однако самым интересным в работе над «Самсоном», как сказал П. Криксунов, стал тот факт, что хотя изначально Жаботинский и не занимался пересказом библейского текста, зато в переводе на иврит роман превратился в библейский.
О биографичности романа «Самсон» говорил д-р Еврейского Университета Михаил Вайскопф. Так же как и Самсона, Жаботинского предали его ученики, но вместе с тем образ Самсона, воплощающего в себе культ силы, роднит его с идеями Ницше и его любовью к сверх-человеку. А Жаботинский увлекался идеями этого философа. «Здесь как будто между Владимир и Зеэвом пролегла тень Ницше», - образно отметил М. Вайскопф. Интересна и очень даже правомочна параллель - Самсон – Петр 1, все это еще предстоит разгадать литературоведам.
К сожалению, не состоялось выступление эссеистки, иерусалимской писательницы Майи Каганской, темой которого было «Жаботинский и Пруст». Идея памяти и постоянное возвращение к прошлому в творчестве Жаботинского напоминает структуру «Утраченных иллюзий» Пруста, однако остается неразгаданным вопрос, читал ли Жаботинский Пруста? Или они были близки просто как личности?
Что бы там ни было – конференция, посвященная великому Зеэву (Владимиру) Жаботинскому открыла столько нового в этой удивительной личности и оставила столько вопросов, что теперь становится понятным наказ, вложенный автором в уста своего любимого героя Самсона: «Не два, а три завета передай им от меня: чтобы копили железо; чтобы выбрали царя; и чтобы научились смеяться».
Марина Концевая