«Русские» женщины в израильской литературе: литературные образы, культурные коды и стереотипы
Тезисы доклада доктора Елены Римон
В названии моего доклада используются понятия, которые нуждаются в разъяснении. Во-первых, кто такие "русские"? В Израиле так называют репатриантов, родной язык которых – русский, вне зависимости от этнической и религиозной принадлежности. Эта принадлежность важна, но не менее важна идентификация с русской культурой, которую сохраняет большинство русскоязычных репатриантов. Во-вторых, израильская литература многоязычна: в Израиле, кроме литературы на государственном языке – иврите – существуют также литературы на других языках, в частности, на русском языке, со всей необходимой для литературы инфраструктурой, включающей читателей, критиков, журналы, издательства, литературные клубы и т.д. Доклад является попыткой сопоставить израильские тексты на разных языках, чтобы показать множественность стереотипов израильской культуры, в которой одна и та же реальность по-разному преломляется сквозь призмы разных языков и культурных традиций.
На страницах израильских романов и рассказов живут "русские" женщины, приехавшие в Израиль на рубеже веков как неотъемлемая часть пестрого и изменчивого израильского общества. Можно ли из множества разнообразных женских лиц составить некий обобщенный портрет?
В текстах на иврите и на русском описывается одна и та же социально-культурная группа. В западном феминистском дискурсе 70-80-х годов прошлого века эта группа была бы определена как вдвойне маргинальная: как женщины и новые репатриантки. Именно так изображает "русских" женщин израильская литература, отражая стереотипы американского радикального феминизма 70-80-х годов – как объекты и жертвы.
В израильских текстах на иврите стереотипный образ "русской" репатриантки – это мученица и страдалица, жертва насилия, отчуждения и, зачастую – прямой сексуальной агрессии. Однако когда "русские" репатриантки описывают себя сами, мы видим совершенно иные образы: "русские" женщины не представляют себя ни маргинальными существами, ни жертвами. Наоборот, в "женских" текстах на русском языке "русские" репатриантки – сильные, активные, способные принять на себя ответственность в трудных ситуациях, твердо и успешно преодолевающие препятствия. Они обладают харизмой и авторитетом, идут вровень с мужчинами или опережают их в профессиональной сфере, являются моральной и материальной опорой семьи. Израильская женская литература на русском языке продолжает сложившуюся в русской культуре 19 века традицию сильной женщины, которая, как выразился поэт Николай Некрасов, "коня на скаку остановит, в горящую избу войдет".
Описывая одну и ту же реальность, израильская литература на разных языках вырабатывает, отражает и сохраняет стереотипы, сложившиеся в разных культурах.
У "русских" израильтянок тоже есть свой голос. Вопрос в том, услышан ли этот голос? Самым известным из русских израильских авторов является Дина Рубина: за двадцать лет жизни в Израиле она опубликовала по-русски более сорока книг: среди них восемь романов, тринадцать сборников рассказов, эссе, публицистики. Некоторые из них стали бестселлерами в России. На польский переведены шесть романов Рубиной, на английский – один роман и три рассказа, на иврит - только один сборник рассказов. Другие русскоязычные израильские писательницы на иврит вообще не переводились. Кстати, ивритские писательницы поколения "one-and-the half" тоже никогда не переводились на русский язык (за исключением одной повести Алоны Кимхи).
О чем говорит эта взаимная глухота? Возможно, о том, что "русским" и израильтянам нечего сказать друг другу, они не только пишут на разных языках, но и живут в разных мирах, хотя и в одной стране.